Life Imitates Art: Iran’s Opposition and Ferdowsi’s Shahnameh (The Story of Zahhak and Kaveh) — Repost

I’ve been feel­ing guilty that I haven’t posted about the recent goings on in Iran. Peo­ple were out in the streets protest­ing again, and the basij were there to try to beat them back, and it’s impor­tant – espe­cially because of the nego­ti­a­tions hap­pen­ing now about Iran’s nuclear pro­gram – that we in the United States know that the oppo­si­tion move­ment in Iran has not sim­ply retreated. I just have not had the time to gather the pic­tures I have seen, the arti­cles and wit­ness accounts that I have read, and write about them in a way that will make sense. So – and even this is late – I am repost­ing here some­thing I wrote on my other blog[1. I haven’t linked back to the other blog, because I have moved all posts over to this one.] dur­ing the protests in June.

Protesters in Ferdowsi Square after the June 09 elections in Iran

Pro­test­ers in Fer­dowsi Square after the June 09 elec­tions in Iran

The con­nec­tion between lit­er­a­ture and pol­i­tics is always a dif­fi­cult one. Treat­ing pol­i­tics as if it were lit­er­a­ture, politi­ciz­ing lit­er­ary texts, are strate­gies that peo­ple use to advance agen­das that are fun­da­men­tally polit­i­cal, and often not pro­gres­sive in nature. Espe­cially in con­nec­tion with what is going on in Iran right now, when peo­ple are really dying and when the Iran­ian gov­ern­ment is doing every­thing it can to iso­late the entire nation of Iran so that it (the gov­ern­ment) can restore what it believes should be the (clearly repres­sive) order of things, to talk about life imi­tat­ing art, to read what is going on in Iran through the lens of Iran’s own lit­er­a­ture, has felt to me like a self-indulgent and gra­tu­itous intel­lec­tual exer­cise. Yet lit­er­a­ture, and in this case specif­i­cally poetry, also helps peo­ple give mean­ing to their lives; it can inspire, and it can con­nect us to some­thing larger than our­selves in ways that polit­i­cal feel­ings, no mat­ter how strongly felt and/or acted upon, often can­not. And so, pre­cisely because peo­ple are really dying in Iran – because I really do believe, along with William Car­los Williams, that peo­ple die every day for lack of what is found in poetry – and pre­cisely because there is so much at stake over there, and because Iran is a cul­ture that loves and reveres its poets, I have decided to write this. Per­haps con­nect­ing the unrest in Iran not only to the spe­cific his­tory of the Islamic Repub­lic and the rev­o­lu­tion out of which that repub­lic was born – which most ana­lysts, rea­son­ably, are focus­ing on – but also to the Iran­ian cul­ture that is larger and older than both the Repub­lic and Islam, will make a dif­fer­ence. What that dif­fer­ence might be, and to whom, I have no way of know­ing, but I just don’t think it is mere coin­ci­dence that the cur­rent unrest finds echoes in a story Iran has been telling itself about itself for cen­turies: the tale of Kaveh and Zah­hak from the poem com­monly referred to as Iran’s national epic, Shah­nameh (Book, or Epic, of the Kings), part of which I am in the process of trans­lat­ing. I will include my trans­la­tion at the end of this post.

Writ­ten by Abolqasem Fer­dowsi in the 10th cen­tury, Shah­nameh tells the story of the Iran­ian nation by telling the story of its kings, from the nation’s myth­i­cal begin­nings right up to the moment of the Mus­lim con­quest in the 7th cen­tury CE. One of the themes that runs through the poem is the ques­tion of how to respond to an unjust ruler. The tale of Zah­hak and Kaveh, which you will read below, is one of the nar­ra­tives that explores this theme. First, though, you need some back­story: Zah­hak is Shahnameh’s first evil king. Son of an Arab monarch named Mer­das, Zah­hak is seduced by Eblis (the devil in these sto­ries) into killing his father to assume the throne, and he is even­tu­ally cursed by Eblis with a ser­pent grow­ing out of each shoul­der, to which he must feed one human brain per night. In other words, he must kill two peo­ple a day in order to keep the ser­pents fed. As you might imag­ine, then, Zah­hak does not turn out to be a benev­o­lent ruler, and when he con­quers Iran – whose pre­vi­ous king, Jamshid, made him­self vul­ner­a­ble when he declared him­self a god and so lost the true god’s favor – Zahhak’s cru­elty kicks into high gear.

The statue of Ferdowsi in Ferdowsi Square, bedecked in green, during a rally, June 18

The statue of Fer­dowsi in Fer­dowsi Square, bedecked in green, dur­ing a rally, June 18

One night, Zah­hak has a dream that dis­turbs him. When he asks his advi­sors to inter­pret it, they say that the dream fore­tells his destruc­tion by a man named Fer­ay­doun, who will kill him and assume the throne. Zah­hak goes on a killing ram­page try­ing to hunt Fer­ay­doun down, and though he is unsuc­cess­ful, he does man­age to kill Feraydoun’s father. Finally, out of a kind of des­per­a­tion – and here is where, if you have not seen par­al­lels to what is going on in Iran until now, the par­al­lels start to get obvi­ous – Zah­hak sum­mons the prince of each province in his king­dom and asks them to sign their names to a procla­ma­tion assert­ing that he, as their leader, has only ever been con­cerned with jus­tice, right­eous­ness and spo­ken only the truth. He wants this pub­lic acknowl­edg­ment so that he can raise an army with which to defeat the neme­sis who is com­ing to chal­lenge him. The heads of the provinces, know­ing that their leader will kill them if they refuse to sign the procla­ma­tion, sign. It is at this point that Kaveh walks in, and from here I am going to let the poem speak for itself, because I think the par­al­lels to today’s sit­u­a­tion – a ruler afraid he will lose power, a rigged state­ment of approval, a (failed) attempt to appease the cit­i­zenry and oppo­si­tion marches – while not exact, need no fur­ther expla­na­tion. (This selec­tion from my trans­la­tions of parts of the Shah­nameh, I should add, has just been pub­lished in the really fine-looking jour­nal The Dirty Goat Mag­a­zine.)

No One Knows the Secret Heaven Holds

Fear of Fer­ay­doun fixed itself
firmly in Zahhak’s head, har­row­ing
his thoughts, bend­ing his back beneath
its weight, wrench­ing his words from every­thing
but the fate fore­told by Zirak. Zah­hak
sat on his ivory throne, his turquoise
crown upon his royal brow,
and he called to his court, from through­out his king­dom,
the prince of each province to promise him loy­alty.
“You are wise men,” he said to them,
“and you’ve heard the world hides from me
the enemy in whose hands my fate waits.
He may appear unwor­thy of fear­ing,
but I won’t assume he’s weak. I want,
there­fore, to raise the fiercest army,
my demons march­ing beside your men,
for me to lead into bat­tle against him.
Approve, there­fore, this procla­ma­tion. Con­firm
that as your com­man­der I’ve sown noth­ing
but seeds of right­eous­ness and spo­ken only truth.
Sign here so all can see
pur­suit of jus­tice is my sole concern.”

Trem­bling with fear, the assem­bled men,
know­ing they could not say no and live,
signed their names to Zahhak’s lies,
when a man demand­ing jus­tice marched
into the palace. The princes made a place
for him to sit. “At whose hands,”
the ser­pent king asked, “have you suf­fered
so much that you dare to seek me out?”
Stunned to be hear­ing the king him­self,
hit­ting his head with his fists, the man
called out, “I am Kaveh! I have come,
your high­ness, to protest injus­tice thrust
to the hilt like a knife many times
into my heart. If what I’ve heard here
is true, if you pur­sue only jus­tice,
grant me relief from this great grief
rooted in my soul. Show the right­eous­ness
you claim as yours, and raise your good name
to the heav­ens! The hurt black­en­ing
my days, your majesty, comes mostly
from you! You say you will not stand
for the small­est offense com­mit­ted against me,
but you never hes­i­tate to harm my sons.
Of my eigh­teen young ones only one
is left. Allow him to live, I beg you.
Keep my soul, my king, from the cruel
and end­less tor­ture I would endure
if you feed your ser­pents his flesh. Tell me,
what have I done to deserve his death?!

“And if I’m inno­cent, don’t build my guilt
from false accu­sa­tions. This mis­for­tune fills
my mind with mis­ery, mur­ders the hope
chil­dren should be when you reach old age!
Injus­tice has a mid­dle and a limit,
and so it has logic. Charge me, and judge me,
if you have charges to bring, or don’t butcher my child!
I’m a sim­ple black­smith, inno­cent
of any wrong against you, yet you,
breath­ing fire, burn my life!
A dragon-king is still a king,
obliged to pro­vide jus­tice. Sire,
your king­dom stretches across the seven climes.
Why should this fate fall here to me?
Explain your­self! Plead your case
before us now. Bring some sense
to why my son, from among
all your sub­jects, must sat­isfy those ser­pents
with his brains. Sub­mit your words to the world
and let the world judge your worth!”

Zah­hak sat back, gasp­ing,
word­less, eyes wide with won­der,
fear­ing Kaveh’s furi­ous courage.
Schem­ing to win the blacksmith’s sup­port,
he ordered the boy restored to his father,
lav­ished Kaveh with kind­ness,
and com­manded him to com­mit his name
to the praise the dec­la­ra­tion pro­claimed.
The black­smith read from begin­ning to end
and turned to the elders assem­bled there:
“You’ve made your­selves this Devil’s min­ions,
divorced in your hearts from heaven! It’s hell
you look to now, bow­ing to this beast.”

He rose, enraged, to his full height,
tore the procla­ma­tion to pieces
he stomped into the ground, then stormed
with his son out into the street.

The gath­ered nobles sought to soothe
what they assumed was Zahhak’s wounded
pride, “O great and pow­er­ful prince
of princes! King of kings! The cool
breeze dares not blow above you
on the day you muster your men for bat­tle.
Yet this foul-mouthed Kaveh calls you out,
as if his sta­tus equaled to yours,
grind­ing our covenant into the ground,
reject­ing your right as ruler
to his obe­di­ent sub­mis­sion. Swollen with scorn,
his head and heart fury-filled,
he’s gone to forge with Fer­ay­doun
an alliance against you. We won’t accept this!”

“Lis­ten to this,” Zah­hak insisted.
“See how strange things some­times are:
As soon as Kaveh spoke, there seemed
to rise between us a moun­tain of iron,
and when he hit his head with his hand,
the appari­tion shat­tered, fore­shad­ow­ing
what only time will tell. No one
knows the secrets Heaven holds.”

4 thoughts on “Life Imitates Art: Iran’s Opposition and Ferdowsi’s Shahnameh (The Story of Zahhak and Kaveh) — Repost

  1. Pingback: Alas, a blog » Blog Archive » BBC NEWS | Middle East | Iran denounces Oxford scholarship

  2. Just to make sure-: you trans­lated this your­self? I’ve read the Dick Davis trans­la­tion, but I can’t find a print­able ver­sion online and I left my copy of the Shah­nameh at col­lege over win­ter break. I’m doing a project on the story of Kaveh and Zah­hak, so I need to re-read the tale.

    Great post, by the way.

  3. Hi Amy,

    If you are ask­ing whether I trans­lated this directly from Per­sian, the answer is no. My trans­la­tion (in the tra­di­tion of many other poets who use trots) is based pri­mar­ily on two old and out of print trans­la­tions, the one done by the Warner broth­ers in the 1920s – this is my pri­mary source – and the one done by Ruben Levy in the 1970s. I used Dick Davis’ trans­la­tion as a kind of check in terms of accu­racy, since he used more reli­able man­u­scripts than either of the other two. For the pur­poses of your project, all else being equal, you should be able to use my trans­la­tion. Just please credit its pub­li­ca­tion here and in The Dirty Goat, which is now in print.

    If you care to share, I’d be inter­ested in know­ing what your project is about.

  4. Hi,
    For my project, I’m look­ing at fables and then nov­els or short sto­ries that are writ­ten from the per­spec­tive of the antag­o­nist (I’m read­ing any Gre­gory Maguire books and the movies/stories off of which they are based, “Beowulf” and John Gardner’s “Gren­del,” and then the story of the three lit­tle pigs and the big bad wolf and “The True Story of the Big Bad Wolf” by Jon Sci­eszka). From there, I’m going to write a lit­er­ary analy­sis on sto­ries such as these, focus­ing on the con­cept of good ver­sus evil. Then I’m going to write my own short story from the per­spec­tive of Zahhak.

    And do you know how I should cite this? I absolutely will, because it’s your work and you should get credit for it, but I’m just not sure how to do it since it’s both online and in “The Dirty Goat.”