“My Face Became Eyes; My Eyes, Hands” — Translation Strategy and Metaphor

January 26th, 2013 § 2 comments

Attar's BustI am on sab­bat­i­cal this semes­ter to work on a trans­la­tion of Ilahi Nama, The Book of God, by Farid al-Din Attar. I’ve been work­ing on this book in bits and pieces for the past cou­ple of years, pro­duc­ing first drafts of indi­vid­ual poems, gath­er­ing research mate­r­ial, occa­sion­ally blog­ging about both the poet and his book, but I am excited, finally, to be able to devote myself if not exclu­sively, then cer­tainly sub­stan­tially to this project. Among the clas­si­cal Iran­ian poets I have trans­lated — which is actu­ally not say­ing much, since Attar is only the fourth — and even among those about whom I have learned in the course of my research, Attar is the one poet whose work is pretty much exclu­sively devoted to delin­eat­ing, explor­ing, med­i­tat­ing on and teach­ing about the Sufi mys­ti­cal path. I am not a mystical/spiritual seeker in any for­mal sense of that term, and there is much within Sufi Islam as I have come to under­stand it — and I have no doubt my under­stand­ing is a very shal­low one — that I would not choose to embrace; but there is also, I think, a great deal to learn from the par­tic­u­lar shape that the Sufis give to the metaphor, com­mon among mys­tics in many spir­i­tual tra­di­tions, of the road or path to enlight­en­ment and union with the god they worship.

One of the things I did in prepa­ra­tion for my sab­bat­i­cal was read The Con­fer­ence of the Birds, a trans­la­tion by Afkham Dar­bandi and Dick Davis of Attar’s Man­teq al-tayir, the story of a group of birds who search for the leg­endary Simorgh, the king of the birds. The hoopoe, the birds’ guide, describes the Simorgh like this:

We have a king; beyond Kaf’s moun­tain peak
The Simorgh lives, the sov­er­eign whom you seek,
And he is always near to us, though we
Live far from his tran­scen­dent majesty.
A hun­dred thou­sand veils of dark and light
With­draw His pres­ence from our mor­tal sight,
And in both worlds no being shares the throne
That marks the Simorgh’s power and His alone—
He reigns in undis­turbed omnipo­tence,
Bathed in the light of His mag­nif­i­cence—
No mind, no intel­lect can pen­e­trate
The mys­tery of His unend­ing state…. (33−34)

At the end of the quest, when they find the Simorgh, only thirty birds remain. Indeed, the entire mean­ing of the poem rests on a pun in Per­sian that is not trans­lat­able into Eng­lish. Simorgh means “thirty (si) birds (morgh),” the point being – and this is what the birds dis­cover when they find the Simorgh – that the suc­cess­ful search for God leads you to the dis­cov­ery that God is already in you, that you are already and always part of God, that, ulti­mately, there is no dif­fer­ence, no sep­a­ra­tion between your­self and God if only you are able to let go of this world and of your­self, sur­ren­der­ing to that final, ulti­mate and absolute oneness.

One of the most inter­est­ing aspects of The Con­fer­ence of the Birds, for me any­way, is what Attar has to say about love, and I will write about that in sub­se­quent posts. For now, I want to take a step back for a minute and con­sider some­thing Dick Davis says in the intro­duc­tion he wrote for the volume:

Per­sian metaphors are rarely the visual images that Eng­lish read­ers expect to find in poetry. Instead they jux­ta­pose words which have potent asso­ci­a­tions in a way that deep­ens and widens the mean­ings implied by the pas­sage. If the reader attempts to visu­al­ize the jux­ta­po­si­tion the result is often ludi­crous. Henry Vaughan’s poem “My soul, there is a coun­try” has a line, “Sweet Peace sits crowned with smiles”, which seems to me untyp­i­cal of Eng­lish metaphor (it is absurd to try and see a per­son­i­fied Peace with a crown lit­er­ally made of smiles — what could such a crown look like?), but it would not star­tle a Per­sian poet. The metaphor works, if it works, by jux­ta­pos­ing the asso­ci­a­tions of “Peace,” “crowned” and “smiles” to con­vey a notion of benign author­ity. This is exactly how most Per­sian metaphors con­vey mean­ing. Thus, when Attar com­pares the Prophet’s face to the moon in one line and the sun in the next, he does not want his read­ers to visu­al­ize the result; rather he expects them to com­bine the notion of beauty asso­ci­ated with the moon and the notion of soli­tary splen­dour asso­ci­ated with the sun. (22)

While I am not per­suaded that metaphors in Eng­lish poetry are so exclu­sively visual, though I’m not right now going to hunt up exam­ples to sup­port that doubt, Davis’ asser­tion that the “metaphor mechanism” – if I can coin a really awk­ward term – is qual­i­ta­tively dif­fer­ent in Per­sian than it is in Eng­lish fas­ci­nates me. I’ve writ­ten else­where about the book Metaphors We Live By,by George Lakoff and Mark John­son, and the idea that human beings use metaphor to struc­ture how we per­ceive and expe­ri­ence the world, but I am not so much inter­ested here in try­ing to under­stand the dif­fer­ence between the Per­sian world view and ours as I am in the fact that Davis’ asser­tion reminded me of some­thing I had for­got­ten: that a grad­u­ate stu­dent in trans­la­tion at Islamic Azad Uni­ver­sity in Tehran, Javad Rezaei, used my trans­la­tion of Saadi’s Gulis­tan in his MA the­sis, “An Inves­ti­ga­tion on Trans­la­tion Strate­gies of Metaphors and Sim­i­les in Gulis­tan into English.”

Quot­ing an Iran­ian scholar named R. Hadi, Rezaei dis­tin­guishes between two types of metaphors in Per­sian, “explicit” and “allu­sive.” In explicit metaphor, Rezaei writes, “the writer omits all parts of the [com­par­i­son] except the image,” and he adduces as an exam­ple this sen­tence from Fran­cis Gladwin’s Gulis­tan translation:

You would have said that the earth was bedecked with glass span­gles, and that the knot of the Pleiades was sus­pended from the branch of the vine.

In each of the two metaphors in this sen­tence — one com­par­ing flow­ers to “glass span­gles” and the other com­par­ing a bunch of grapes to the “knot of the Pleiades” — the tenor of the metaphor, that to which char­ac­ter­is­tics are being attrib­uted, is omit­ted (flow­ers and grapes). For the writer, Rezaei sug­gests, this kind of metaphor “emphasize[s] the immea­sur­able amount of sim­i­lar­ity between the object [tenor] and the image [vehi­cle].” Allu­sive metaphor, on the other hand, for which Rezaei does not pro­pose a writerly strat­egy, func­tions a lit­tle bit like what we would call synec­doche, a fig­ure of speech which uses a part of some­thing to sig­nify the whole, or vice versa. The exam­ple Rezaei uses, “The doors of heaven were shut against the earth” is an allu­sive metaphor in Per­sian, accord­ing to him, because “door” is used to sig­nify the idea that heaven is like a house, but the idea of house is never mentioned.

Since I work as a trans­la­tor from Eng­lish to Eng­lish, mak­ing lit­er­ary trans­la­tions from trots that have been pro­vided to me, the dis­tinc­tions Rezaei makes do not fig­ure at all into what I do. Who­ever pro­duced the trot I am using has already made what­ever deci­sions need to be made in fig­ur­ing out how to bring the metaphors in any given pas­sage from Per­sian into Eng­lish. My task is to fig­ure out how to make them work as con­tem­po­rary Amer­i­can poetry. Some­times, because the trans­la­tions I work from are too lit­eral, too schol­arly, and/or too old – or are made to sound old because the trans­la­tor wants to con­jure in Eng­lish the feel of, say, the 12th cen­tury – this becomes a real chal­lenge. Here, for exam­ple, is a pas­sage from the very first tale in Ilahi Nama, trans­lated by Pro­fes­sor John Andrew Boyle in The Ilahi-Nama or Book of God, pub­lished by the Uni­ver­sity of Man­ches­ter Press in 1976:

When the woman learned these wicked men’s feel­ings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.
She opened her mouth [and said]: “O Knower of Secrets, pre­serve me from the evil of these wicked men. (38)

The scene is one in which the woman — and it’s not impor­tant for this dis­cus­sion to know who she is or why she is in such dan­ger — under­stands that a group of men intends to gang rape her. Her per­cep­tion of the sea as a liver that has some­how come from her heart’s blood — or, per­haps, she per­ceives the sea as a liver because of her heart’s blood — is sup­posed to cap­ture her despair, the liver being under­stood in Attar’s time as the seat of emo­tion, the way we under­stand the heart to be. Nonethe­less, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood works nei­ther as metaphor nor as poetry in Eng­lish. Here is my solution:

                               When she learned
what the men intended, she turned
and saw the sea sur­round­ing her
filled with her heart’s blood, like a liver
wide enough to hold all she felt.
Her mouth fell open. She knelt
and prayed, “Pro­tect me, Knower of Secrets!
Save me from this wickedness.”

In the story, God answers the woman’s prayer, caus­ing a firestorm to rise from the sea, burn­ing her would-be rapists to ashes but leav­ing her, the boat they are on, and all the goods the boat is car­ry­ing intact.

I’m not com­pletely sat­is­fied with my ver­sion because I think the sim­ile—like a liver—loses some of the imme­di­acy of Boyle’s trans­la­tion, but the jump from heart to liver is so jar­ring, at least to my Amer­i­can Eng­lish ear, that the medi­at­ing like and the explana­tory wide enough to hold all she felt are both nec­es­sary. I know there is a school of thought that would argue for keep­ing some ver­sion of the odd­ness in Boyle’s lan­guage because of the value in “Per­sian­iz­ing” Eng­lish, stretch­ing the bound­aries of what is pos­si­ble in the “tar­get” lan­guage by bring­ing into it from the “source” words, ideas, metaphors, images that would not oth­er­wise be pos­si­ble, but I just don’t feel the pay­off is worth it here.

One of the things that gets brought into Eng­lish through trans­la­tions of Sufi poetry is the focus in Sufism on love as that which defines the rela­tion­ship between the true mys­tic and her or his god. If you are at all famil­iar with the poet Rumi, you prob­a­bly have some idea of what I’m talk­ing about. In the ver­sions of Cole­man Barks, Rumi is — or at least he was at one time (I have not checked recently) — the most pop­u­lar poet in the United States, largely on the strength of the pas­sion­ate and com­pas­sion­ate love expressed in his poems. Here’s an exam­ple, though the trans­la­tion is not by Barks; it’s by Pro­fes­sor John Moyne and myself and appears in Pro­fes­sor Moyne’s book, A Bird in the Gar­den of Angels: On the Life and Times and An Anthol­ogy of Rumi:

What is Love

To be one with you is the Water of Life;
you know the path of our salvation.

Don’t leave my sight; you are the light I see by.
Don’t leave my heart; you are the source of its every beat.

Empty my eyes of your radi­ant pres­ence
and my soul will cry out with­out shame,

“Who am I to be seek­ing union?!”
even as the spark of your grace com­pels me to seek it.

Don’t go to a flop­house, my heart,
even 
if yours is the most care­less life in the world.

There are gam­blers there,
and if you lose, I fear you’ll stay!

But if you choose to go, dis­guise your­self;
let a mask make you a stranger.

If Love’s arrow is what you crave,
don’t use armor to mask your heart

Some­one asked me, “What does it mean
to be a lover?”
I said, “Don’t worry about meaning.

Become like me, and you will know;
become like me, and when it calls you, you’ll respond”.

Be a man! Pro­claim your love like a lion!
Why do you let your heart beat like a woman’s?

Long­ing for my rose-cheeked love turns my face the color of saf­fron;
filled with the sent of autumn, my breath longs for the fra­grance of your spring:

You who saved the gar­dens from the suf­fer­ing of the fall;
who gave the gift of speech to those with torn ears;

You who placed the secrets of infin­ity on the tongues of the prophets,
who bestowed eter­nal life in death upon the souls of the saints;

You who com­mit­ted the care of the mind to the imper­fect intel­lect,
who each night removes five lights from creation;

You who filled the eyes of women with sor­cery, seduc­tion and intox­i­ca­tion,
Who endowed a drop of blood with wis­dom, intel­lect and realization;

You who empow­ered love with man­li­ness, mas­culin­ity and the force of a cham­pion–
This is how Sanai said it: “If you seek eter­nity, lose your life!”

Oh Shams of Tabriz, you are absolute light; you are the light of heaven.

Shams of Tabriz was a mys­tic who became Rumi’s mas­ter and for whom Rumi felt such an intense love that Rumi named a vol­ume of his own poetry after him. There are at least two ver­sions of the story of how Shams and Rumi met. In one, Shams passed by Rumi while the lat­ter was read­ing a large stack of books. “What are you doing?” Shams asked. “Some­thing you can­not under­stand,” Rumi replied con­de­scend­ingly. In response, Shams threw the books into a nearby pool of water. Rumi rushed to res­cue them but, to his sur­prise, found them all to be dry when he retrieved them from the water. When Rumi asked Shams, “What is this?” Shams said, “Some­thing you do not under­stand.” In another ver­sion, the begin­ning is more or less the same, but when Rumi says, “Some­thing you do not under­stand,” his books catch fire. Rumi asks Shams to explain, and Shams gives the same answer, “Some­thing you do not under­stand.” The point is that true enlight­en­ment is not to be found in books, but in direct expe­ri­ence, par­tic­u­larly of divine love and the path one must travel in order to feel that love. Much, if not all of Rumi’s poetry — though this is also an extreme sim­pli­fi­ca­tion — is about try­ing, and fail­ing, to find the words that will embody that experience.

You’ll notice sev­eral things about the poem Pro­fes­sor Moyne and I have called “What Is Love?” (Rumi did not title his poems.) First is that Rumi uses human sex­ual desire and love as a metaphor for love of and union with his god; sec­ond, in this poem at least, because it is addressed to Shams, this love is given homo­erotic expres­sion; third, spir­i­tual love itself is gen­dered—you who empow­ered love with man­li­ness, mas­culin­ity and the force of a cham­pion–and fourth, that wom­an­li­ness and fem­i­nin­ity clearly indi­cate a more fee­ble, infe­rior level of spir­i­tual development. This gen­der­ing of spir­i­tual love and desire through the use of sex­ual love and desire as a metaphor is part of what I want to write about in the posts I have in mind on Attar — who, by the way, is said to have met Rumi and rec­og­nized in him the great poet he would one day become1—but what I want to point out here is just how fully the erotic/sexual metaphor is elab­o­rated in the text.

Here, as another exam­ple, is one of Rumi’s qua­trains, also co-translated by myself and Pro­fes­sor Moyne:

Drunk, my Love burst in and drank
a cup of ruby wine with me.
I gazed at her and touched her hair.
My face became eyes; my eyes, hands.

Leav­ing aside the cap­i­tal­ized L in love, which is a con­ven­tion of Eng­lish, not the Per­sian in which Rumi wrote, is his a car­nal or a spir­i­tual love poem? Or is it both at the same time? Indeed, there are some sto­ries in which Sufi mas­ters tell those who wish to become Sufis — and the char­ac­ters in these tales are always men — that they should try lov­ing a woman before they try to embark on a path of spir­i­tual seek­ing. In these sto­ries, sex­ual love and desire is under­stood to be not just a metaphor, but quite explic­itly a kind of prepa­ra­tion, for the sec­ond; and yet, at the same time, in this way of think­ing, sex­ual love is actu­ally derived from – is a watered-down ver­sion of – the orig­i­nal love and union we all osten­si­bly had with the god who cre­ated us.

One last thing, about the fact that the first poem I cited was homo­erotic, while the sec­ond was het­ero­nor­ma­tive: Per­sian does not have gen­dered pro­nouns. Indeed, my wife, even though she’s been in the United States for nearly 25 years and speaks Eng­lish most of the time, still con­fuses he, she, him, or her, when she refers to peo­ple, call­ing our son “she” or, for exam­ple, one of her female col­leagues “him.”2 This means that, unless there is some other form of evi­dence that iden­ti­fies the gen­der of a Per­sian love poem’s addressee — as in the first poem, where Shams, who was a man, is explic­itly named — it can be very dif­fi­cult, if not impos­si­ble, to know whether the poem is addressed to a man or woman. This is true not only of Rumi’s work, but of other Sufi poets as well, and it can present a real prob­lem for a trans­la­tor, not just in under­stand­ing the poem itself, but in whether or not her or his own cul­ture would accept a spir­i­tual love poem using homo­erotic sex­ual desire as a metaphor for love of God. Indeed, some English-language trans­la­tors of Saadi’s Gulisan, prior to the 19th cen­tury, sim­ply “het­ero­sex­u­al­ized” all pas­sages that even reeked of homoeroticism.

I will write more about this in my posts on Attar as well.

  1. The story is that Rumi and his fam­ily stayed with Attar when Rumi was a child and Attar was already an old man. One day, Attar saw Rumi fol­low his father, Bahaud­din, out the door and Attar said, “Look! There goes a sea chased by an ocean.” []
  2. Igbo, spo­ken in Nige­ria, is another lan­guage with this char­ac­ter­is­tic. []

Tagged , , ,

§ 2 Responses to “My Face Became Eyes; My Eyes, Hands” — Translation Strategy and Metaphor"

Leave a Reply

What's this?

You are currently reading “My Face Became Eyes; My Eyes, Hands” — Translation Strategy and Metaphor at Richard Jeffrey Newman.

meta

%d bloggers like this: