Videos I’ve Been Watching: On The Holocaust, On “New Data on the Rise of Women”

Some videos I think are worth watching.

First, The Daily Show on at least one Fox Net­work host’s insis­tence that no one on that net­work ever com­pares peo­ple on the left to the Nazis for rhetor­i­cal effect:

The Daily Show With Jon Stewart Mon — Thurs 11p / 10c
24 Hour Nazi Party People
www​.thedai​lyshow​.com
Daily Show Full Episodes Polit­i­cal Humor & Satire Blog</a> The Daily Show on Facebook

Sec­ond, a link to Yad Vashem’s Per­sian chan­nel–I could not find the embed data – which hope­fully will serve as a coun­ter­weight to the kind of infor­ma­tion cir­cu­lat­ing in Iran about the Holo­caust as shown in this video from the open­ing of a Holo­caust Car­toons Expo in August 2006:

And third, this TED video of a talk by Hanna Rosin, author “The End of Men,” pub­lished in The Atlantic Monthly, “which asserts that the era of male dom­i­nance has come to an end as women gain power in the postin­dus­trial economy.”


An Iranian Version of The Daily Show

These guys do an online show called Parazit that does to Iran­ian pol­i­tics what The Daily Show does to the pol­i­tics of this coun­try. Unfor­tu­nately, the shows are in Per­sian and I haven’t been able to find ver­sions with Eng­lish sub­ti­tles, but the brief clip they show on this Daily Show inter­view gives a taste of what the show is like. (Edited to embed the extended interview.)

The Daily Show With Jon Stewart Mon — Thurs 11p / 10c
Exclu­sive — Kam­biz Hos­seini & Saman Arbabi Extended Interview<a>
www​.thedai​lyshow​.com
Daily Show Full Episodes Polit­i­cal Humor & Satire Blog</a> The Daily Show on Facebook

Persian Poetry Tuesday: Ghazal 10 from “The Green Sea of Heaven,” Translations of Hafez

Khwaja Shams ud-Din Muham­mad Hafez-i Shi­raza, the acknowl­edged mas­ter of the ghazal form in the Per­sian canon, was born some­time between 1317 and 1325. He died in 1389. His poems are among the most pop­u­lar in the Persian-speaking world, where one is likely to hear verses of his recited or sung in the bazaar, on the radio, and at spir­i­tual gath­er­ings. His tomb, in the city of Shi­raz, is a site of pil­grim­age, and peo­ple gather there to read his work, to have their for­tunes told in a tra­di­tion known as “fale hafez,“1 and even to pray. Indeed, when I vis­ited Hafez’ tomb in the sum­mer of 2008, a man knelt there and prayed, first alone and then lead­ing a group of oth­ers, dur­ing the entire time I was there. This ghazal was trans­lated by Eliz­a­beth T. Gray, Jr. and was pub­lished in her book, The Green Sea of Heaven.

Ghazal 10

Curls disheveled, sweat­ing, laugh­ing, and drunk,
shirt torn, singing ghaz­als, flask in hand,

his eyes see­ing a quar­rel, his lips say­ing, “Alas!”,
last night at mid­night he came can sat by my pillow.

He bent his head to my ear and said, sadly,
“O my ancient lover, are you sleeping?”

The seeker to whom they give such a cup at dawn
is an infi­del to love if he will not wor­ship wine.

O ascetic, go, and don’t quib­ble with those who drink the dregs,
for on the eve of Cre­ation this was all they gave us.

What he poured in our cup we drank,
whether the mead of heaven or the wine of drunkenness.

The wine cup’s smile and his knot­ted curl
have bro­ken many vows of repen­tance, like that of Hafez.

  1. The tra­di­tion is sim­i­lar to what some peo­ple do with the Bible; they open the book to any page, pick a verse at ran­dom and then see what that verse has to say about their lives. []

Persian Poetry Tuesday: Partow Nuriala’s “I Am Human”

Shortly after the Islamic Rev­o­lu­tion in Iran, Par­tow Nuri­ala was forced by the gov­ern­ment to stop teach­ing phi­los­o­phy at Tehran Uni­ver­sity, where she also worked as a social worker. She sub­se­quently founded Dama­vand Pub­li­ca­tions, one of the first inde­pen­dent woman-run presses in Iran. Three years later, the gov­ern­ment shut the press down, an ironic devel­op­ment since it was dur­ing the rev­o­lu­tion in Iran that the ban on her first book of poetry, A Share of the Years, which had been imposed by the Pahlavi régime in 1972 was lifted. In 1986, Par­tow came to the United States with her two young chil­dren. Since 1988, she has worked in the Los Ange­les County Supe­rior Court as a deputy jury com­mis­sioner, though she still has an active lit­er­ary career. Her pub­li­ca­tions include four books of poems, lit­er­ary and movie reviews, a col­lec­tion of short sto­ries and a play. “I Am Human” was pub­lished in the anthol­ogy Strange Times, My Dear and was trans­lated by Zara Hush­mand.1

I Am Human

Bow your form
in sight of the earth.
Hide your face
from the light
of the sun and moon,
for you are a woman.

Bury your body’s blos­som­ing
in the pit of time.
Con­sign the rene­gade strands of your hair
to the ashes in the wood stove,
and the fiery power of your hands
to scrub­bing and sweep­ing the home
for you are a woman.

Kill your word’s wit:
ruin it
with silence.
Feel shame for your desires
and grant your enchanted soul
to the patience of the wind
for you are a woman.

Deny your­self,
that your lord
may ride in you
at his plea­sure,
for you are a woman.

I cry
I cry
in a land where igno­rant kind­ness
cuts deeper
than the cru­elty of knowl­edge.
I weep for my birth
as a woman.

I fight
I fight
in a land where
the zeal of man­li­ness
bel­lows in the field
between home and grave.
I fight my birth
as a woman.

I keep my eyes wide open
so as not to sink
under the weight
of this dream that oth­ers
have dreamed for me,
and I rip apart
this shirt of fear
they have sewn to cover
my naked thought,
for I am a woman.

I make love to the god of war
to bury
the ancient sword of his anger.
I make war on the dark god
that the light of my name
may shine,
for I am a woman.

With love in one hand,
labor in the other,
I fash­ion the world
on the ground of my glo­ri­ous bril­liance,
and into a bed
of clouds I tuck
the scent of my smile,
that the sweet smelling rain
may bring to blos­som
all the loves of the world,
for I am a woman.

My chil­dren I bring
to the feast of light,
my men
to the feast of aware­ness,
for I am a woman.

I am the earth’s steady purity,
the endur­ing glory of time,
for I am human.

  1. Apolo­gies to the poet and the trans­la­tor for the inac­cu­rate line breaks. I don’t know how to make Word­Press show them as they are sup­posed to appear. []

Persian Poetry Tuesday: Forugh Farrokhzad’s “Grief”

Forugh Far­rokhzad was the most sig­nif­i­cant female Iran­ian poet of the twen­ti­eth cen­tury, cor­re­spond­ing most closely, in terms of Amer­i­can poetry, to Sylvia Plath and Anne Sex­ton. Her poems are polit­i­cal, fem­i­nist, sex­ual, erotic, break­ing almost every taboo that existed for women in the 1950s and 60s in her coun­try. For her com­mit­ment to her art and her vision, she earned the scorn of her soci­ety and her fam­ily. She was com­mit­ted to a men­tal insti­tu­tion and had her only bio­log­i­cal child removed from her cus­tody. Today, she is rec­og­nized for the great artist that she was, both in and out of Iran. A selec­tion of her work has been beau­ti­fully trans­lated by Sholeh Wolpe in the book Sin, pub­lished by The Uni­ver­sity of Arkansas Press. This poem, Grief, is from her book Asir (Cap­tive), which was pub­lished in 1955:

Grief

Like the disheveled locks of a woman
the Karun river spreads itself
on the naked shoul­ders of the shore.
The sun is gone, and the night’s hot breath
wafts over the water’s beat­ing heart.

Far in the dis­tance the river’s south­ern shore
is love-drunk in moonlight’s embrace.
The night with its mil­lion bril­liant blood­shot eyes
spies on beds of inno­cent lovers.

The cane field is fast asleep. A bird
shrieks from amid its dark­ness,
and the moon­beams rush to see
what fear has dri­ven it to such despair.

On the river’s skin, palm shad­ows
trem­ble at the sen­sual touch of the breeze,
and inside the silent secret deep of night,
frogs sing their loud frog songs.

In this rap­tur­ous night’s bliss
the dis­tant dream of your hands draws near,
your scent rushes in like a wave, your eyes
glim­mer on the water’s face, then go dark.

My piti­ful heart, eager and hope­ful,
fell cap­tive to the hands of your love.
You sailed away on your own river, left this land–
O snapped branch of my passion’s storm.

Persian Poetry Tuesday: Conversation in the Dark, by Nader Naderpour

Nader Nader­pour was born in 1929 in Tehran. He stud­ied lit­er­a­ture at the Sor­bonne in Paris dur­ing the 1950s and in Rome in the 1960s. He began pub­lish­ing his poems in the 1940s and is counted among the lead­ers of the Mod­ern Poetry move­ment in Iran, where he helped estab­lish the Asso­ci­a­tion of Writ­ers of Iran in 1968. Before he fled his coun­try in 1980, he worked for the Depart­ment of Arts and Cul­ture and Iran­ian National Radio and Tele­vi­sion; he also edited sev­eral lit­er­ary mag­a­zines. The Islamic Repub­lic of Iran banned pub­li­ca­tion and dis­tri­b­u­tion of all Naderpour’s works after he left the country.

In France, where he first lived after going into exile, he was elected to the Author’s Asso­ci­a­tion,  and then, in 1986, he moved to the United States, where he lived until his death in 2000. All told, Nader­pour is the author of ten vol­umes of poetry, and his work has been trans­lated into Eng­lish, French, Ger­man and Ital­ian. In 1993, he was awarded a Hellman/Hammett Grant by Human Rights Watch and he is said to have been a can­di­date for the Nobel Prize in Literature.

This gor­geous love poem, which Nader­pour ded­i­cated to his wife Jaleh, was trans­lated by Nilo­u­far Talebi and is included in her vol­ume Belong­ing: New Poetry by Ira­ni­ans Around the World, which is also my source for the brief biog­ra­phy of Nader­pour above.

Con­ver­sa­tion in the Dark

To my dear Jaleh

Mid nights, when I’m ill and awake
And no light is vis­i­ble even from a pin­hole
And the soft song of your deep­est breaths
Accom­pa­nies the tre­ble and bass of my heart
To the con­stant tick­ing of the clock,
Then I see that even if my thoughts are alone,
My heart, in the hol­low of my chest is not.

Softly, I bend my head over your bed­side
And lightly kiss your lashes, joined in sleep.
You feel the weight of this kiss on your eye and smile.
I kiss you cheek warm
And although the clamor of your laugh­ter echoes in my ear,
In the dark waves of night,
Your laugh­ing face does not manifest.

Qui­etly, I strike a match
To illu­mi­nate your face,
But soon, the red sul­fu­ric spark,
Ris­ing and falling upon my two black­ened fin­gers,
Dies in the twist and turn of its dance
And again, dense dark­ness
Set­tles in our lit­tle bed­cham­ber.
I tell myself: Aside from that brief instant–
The moment I glimpsed your dear face
–My eye does not have for­tune enough to see.

Like a child fear­ing dark­ness,
I pave a path to your embrace
And pet­ri­fied of some­thing I can’t name,
I steal this whis­per in your ear:
Kinder than all the world’s kind­liest crea­tures!
Oh friend, sweet­heart, mother, com­pan­ion on this voy­age!
Scream away so even stone-hearted death
Does not undo us in the promised moment!
For we both know that in a riotous
World of swarm­ing crowds,
And of all that avails on the end­less hori­zon,
If we have a des­tiny, it is our loneliness.

And this house, smaller than a boat, sails us–
The dis­tressed – into the sea of exile.
But on the alarm­ing hori­zon of the sea,
Night pre­vails
And reveals no path in dark­ness
To tomorrow.

Husband Murder on the Rise in Iran

Saba Vasefi is an Iran­ian women’s and children’s rights activist who is now liv­ing in Aus­tralia. Her doc­u­men­tary, Do Not Bury My Heart–for which I have not been able to find much infor­ma­tion on the web – about the exe­cu­tion of minors in Iran was screened recently in the under­ground doc­u­men­tary sec­tion of the Copen­hagen Inter­na­tional Doc­u­men­tary Fes­ti­val. She’s writ­ten an arti­cle, which I found on the Tehran Bureau web­site and which was orig­i­nally pub­lished in Mianeh, about the increase in Iran of the num­ber of women accused of mur­der­ing their hus­bands. “This is,” she writes, “a sig­nif­i­cant shift in Iran­ian soci­ety, where mur­ders involv­ing spouses have in the past almost always involved men killing women, often in what is known as an ‘hon­our crime.’” More­over, these mur­ders are usu­ally, nom­i­nally, legal since “Arti­cle 630 of Iran’s Islam-based crim­i­nal code makes it legal for a man to kill both his wife and her part­ner if he finds them in the act, and it is con­sen­sual.” This bur­den of proof, she goes on to say, “is rarely met,” with most honor killings being more about “jeal­ousy, sus­pi­cion or merely a way of end­ing a marriage.”

One of the things I found most inter­est­ing about Vasefi’s arti­cle is the dif­fer­ence between what her research reveals about women who’ve been accused of mur­der­ing their hus­bands and what the avail­able research says.

In the case of wives who kill their hus­bands, the avail­able research indi­cates that two-thirds of cases are moti­vated by a desire for revenge for the hus­band being unfaithful.

The sur­vey that Moaz­zami and Ashouri con­ducted across 15 provinces of Iran showed that in 58 per­cent of cases, the women had been unable to get a divorce because their hus­bands or fam­i­lies would not agree to it, or had chil­dren and would have had no means of sup­port­ing them­selves if they had sep­a­rated from their spouses.

My own research indi­cates that many women who resort to vio­lence are them­selves vic­tims of abuse, and have been unable to find jus­tice through the legal system.

She points out that many of the women who mur­der their hus­bands fit the same pro­file: they are poor, rel­a­tively une­d­u­cated, often forced into mar­riage at an early age to men who are much older than they are, cir­cum­stances which com­bine to make much more dif­fi­cult for them to get help through the legal sys­tem or to find other ways out of their sit­u­a­tion. Mur­der is, for them, “a last act of desperation.”

Akram Mah­davi, one of the women Vasefi inter­viewed, is in Rajayi Shahr prison under a sus­pended death sen­tence for hir­ing a man to kill her hus­band, whom her father had forced her to marry – she was 20 and her hus­band was 75. Her motive? That she’d dis­cov­ered her hus­band was sex­u­ally abus­ing her daugh­ter and her attempts at secur­ing a divorce had failed. Yet it’s not that there aren’t peo­ple in Iran try­ing to call atten­tion to the plight of such women. Women’s rights activists have been call­ing on the gov­ern­ment to set up shel­ters for bat­tered women for years, but the gov­ern­ment has always refused, “cit­ing Islamic laws that state it is wrong for a woman to leave home with­out her husband’s per­mis­sion.” I con­fess that rea­son­ing leaves me almost speech­less, as it still does all these many years later when I remem­ber the cop who asked me, when I was six­teen and call­ing for help because my mother’s boyfriend had forced her into her bed­room and locked the door behind them because she’d finally asked him to leave and he didn’t want to,“Are you sure your mother’s in their against her will, son?”

I don’t want to erase the dif­fer­ences between what hap­pened to my mother and what hap­pened to Akram Mah­davi, nor do I want to triv­i­al­ize the sig­nif­i­cance of the fact that, in Iran, the rea­son­ing that makes it so dif­fi­cult for bat­tered women, or women like Mah­davi, who was try­ing to pro­tect her daugh­ter from abuse, to find jus­tice is couched in an abso­lutist reli­gious rhetoric – though it’s not as if reli­gion has not been used here in the States to jus­tify treat­ing women, not to men­tion peo­ple of color, as sec­ond class cit­i­zens – but I find right now the sim­i­lar­i­ties more com­pelling than the dif­fer­ences. In each case, the woman’s auton­omy is under­stood to be cir­cum­scribed by the author­ity of the man who pos­sesses her sex­u­ally. In Islam, the hus­band must give her per­mis­sion to leave the sphere of his author­ity (and, there­fore, of his pro­tec­tion) with­out him1; in the case of the cop on the phone, his assump­tion was that I might have mis­taken some kind of sex­ual play, in which my mother was enjoy­ing the force her boyfriend was using to keep her in the room, for a sit­u­a­tion in which the boyfriend was unwill­ing to let my mother go out­side the sphere of his author­ity and in which he might turn – was already turn­ing – vio­lent because she did not obey him. That the author­ity is legal in the case of Islam and, for want of a bet­ter word, cul­tural in the case of my mother and her boyfriend, does not change the fact that the nature of the author­ity, a man’s right to rule his women, is the same.

  1. One of the odd­est expe­ri­ences I’ve had being mar­ried to a Mus­lim woman who occa­sion­ally trav­els to Iran has been the require­ment, imposed by the Iran­ian gov­ern­ment, that I write her a let­ter giv­ing her my offi­cial per­mis­sion to travel with­out me. []

Reza Aslan, Editor of “Tablet and Pen,” on The Colbert Report

Tablet and Pen: Lit­er­ary Land­scapes from the Mod­ern Mid­dle East, pub­lished by Nor­ton, is a new anthol­ogy of (obvi­ously) Mid­dle East­ern lit­er­a­ture. Here, the anthology’s edi­tor, Reza Aslan, is inter­viewed on The Col­bert Report. My favorite line is when Aslan says: “In all the secret Mus­lim gath­er­ings that we have where we dis­cuss how to bring down democ­racy, we’ve decided that it’s going to be through art.”

The Col­bert Report Mon — Thurs 11:30pm / 10:30c
Reza Aslan
www​.col​bert​na​tion​.com
Col­bert Report Full Episodes 2010 Elec­tion March to Keep Fear Alive

Persian Poetry Tuesday: A Quatrain by Rumi

If you don’t catch the scent, don’t walk down this lane.
If you won’t undress, don’t enter this river.
This is the source of all direc­tions.
Stay on your side, don’t come over here.

–Trans­lated by Iraj Anvar and Anne Twitty in Say Noth­ing: Poems of Jalal al-Din Rumi in Per­sian and Eng­lish.

Persian Arts Festival Shab-e She’r (Persian Poetry Night) at The Bowery Poetry Club

Per­sian Arts Fes­ti­val (PAF) revived Shab-e She’r, A Night of (Per­sian) Poetry, at the Bow­ery Poetry Club (BPC) but with a mod­ern spin. Our pro­gram expands what tends to be a very clas­si­cal Per­sian tra­di­tion to fea­ture mod­ern works of lit­er­a­ture, rang­ing from fic­tional nov­els to mem­oirs. PAF and BPC con­tinue to host read­ings of well-established and emerg­ing authors who are of Per­sian descent or spe­cial­ize in Per­sian lit­er­a­ture. Read­ers have included Nahid Rach­lin, Mani­jeh Nasrabadi and Joe Mar­tin to name a few. Please join us this month.

Wednes­day, Nov 10, 7 pm – 9:30 pm

Bow­ery Poetry Club / 308 Bow­ery / NYC 10012 / Sub­way to 2nd Avenue F train

SholehWolpeSholeh Wolpé is the author of Rooftops of Tehran, The Scar Saloon, and Sin: Selected Poems of Forugh Far­rokhzad for which she was awarded the Lois Roth Trans­la­tion Prize in 2010. Sholeh is a regional edi­tor of Tablet & Pen: Lit­er­ary Land­scapes from the Mod­ern Mid­dle East edited by Reza Aslan (Nor­ton), the poetry edi­tor of the Lev­an­tine Review (an online jour­nal about the Mid­dle East,) and the guest edi­tor of 2010 Iran issue of the Atlanta Review which imme­di­ately became the journal’s best­selling issue. Her poems, trans­la­tions, essays and reviews have appeared in scores of lit­er­ary jour­nals, peri­od­i­cals and antholo­gies world­wide, and have been trans­lated into sev­eral lan­guages. Born in Iran, Sholeh presently lives in Los Angeles.

Layout 1Zohra Saed was born in Jalal­abad came to Brook­lyn as a child by way of Riyadh. She received her MFA in Poetry at Brook­lyn Col­lege. She is a doc­toral can­di­date in Eng­lish Lit­er­a­ture at The City Uni­ver­sity of New York Grad­u­ate Cen­ter. Her work has appeared most recently in Shat­ter­ing Stereo­types; Cheers to Muses; and Speak­ing for Myself: Asian Women’s Writ­ings. She has per­formed as part of the cast of the leg­endary the­ater direc­tor Ping Chong’s Unde­sir­able Ele­ments in 2000 and in 2007, where the ensem­ble caste per­formed at the first National Asian Amer­i­can The­ater Fes­ti­val. She is co-founder of the Asso­ci­a­tion of Afghan Amer­i­can Writ­ers (AAAW).

Sahar Muradi was born in Kabul, Afghanistan. She and her fam­ily emi­grated to the United States when she was three years old. She grew up in New York and Florida. Sahar received her B.A. in Lit­er­a­ture and Cre­ative Writ­ing from Hamp­shire Col­lege, and her M.P.A. in Inter­na­tional Devel­op­ment from New York Uni­ver­sity. Sahar has writ­ten exten­sively about her fam­ily expe­ri­ences, as well as reported on cur­rent events in Afghanistan. Her writ­ing has been fea­tured in lit­er­ary mag­a­zines, news­pa­pers, as well as read on pub­lic radio. In 2003, Sahar returned to her native Kabul to work for two years. She helped coör­di­nate a donor con­fer­ence with the For­eign Min­istry, as well as man­aged a small grant pro­gram for civil soci­ety devel­op­ment. She is co-founder of the Asso­ci­a­tion of Afghan Amer­i­can Writ­ers (AAWW) and an Orga­niz­ing Fel­low for the Open City Project, a community-based writ­ing project through the Asian Amer­i­can Writ­ers’ Work­shop.