Home
Up

Click here
to email me!

For now, Selections from Saadi's Bustan is available for purchase only from me. Click here
to buy it from my online store. The Silence Of Men can be purchased there as well.

 

 

From "An Invitation," the introduction to
Selections from Saadi's Bustan

If you would like to read the entire introduction, with footnotes, please click here.

If you would like to read some sample poems from Selections From Saadi's Bustan, please click here.

My wife is from Iran. Our son is therefore half-Iranian, and so the cultural heritage of Iran is his to claim. To the degree that he is growing up in the United States, however, his view of Iranian culture—as well as the perceptions of him as Iranian that he will have to deal with as he moves through life—will inevitably be framed by how Iran is seen in the United States; and the way Iran is seen in the United States cannot help but be shaped by the nature and quality of the translations of Iranian literature that are available to us. The lack of fidelity to the original in Barks’ and Ladinsky’s [translations of Rumi and Hafez respectively], however—an obvious target for my anger in this context—is not what made me angry. Lots of translators misrepresent their original texts in all kinds of unfortunate ways, but that misrepresentation is not necessarily a sign of bad faith. What made me angry was what seemed to me to be the willful bad faith that I found in the introductions Barks and Ladinsky wrote for their books.Here, for example, is Coleman Barks from the introduction to his The Essential Rumi:

Mystical poetry can be a subject for study, but in its essential nature it is not something to locate or describe within a cultural context. [...] I [therefore] am not trying to place Rumi in his thirteenth century locus. That is fine work, and I am grateful for those who do it. My more grandiose project is to free his text into its essence.

Leave aside Barks’ essentializing of Rumi’s text—an assertion that is problematic on its face—and note instead how breezily he dismisses from relevance the centuries of tradition and culture that formed the context in which Rumi worked. None of that, according to Barks, is relevant to what he wants his translation to accomplish. What is relevant, Barks insists on the same page, is that mystical poetry “is a way to open the heart, as a Sufi master, or any enlightened being, is a door to the radiant depth of the self.”

Perhaps so, but the cultural context that Barks so blithely dismisses was also the cultural context of the Sufism that Rumi practiced, of his friendship with Shams, of his struggles with his students, of his spiritual and other joys and sorrows, of his childhood, his marriage—of everything, in other words, that made him who he was. It was the cultural context of the poems and sermons he produced and of the formal and other linguistic choices he made while composing them—because Rumi was, if nothing else, deeply committed to the literary nature of his work. It was the cultural context of the people who first heard or read Rumi’s work and of their responses to it, and in the space of a few sentences Barks makes all of that vanish. Every single thing I have just named and everything single that is implied by what I have just named disappears into Barks’ assertion that mystical poetry “is not something to locate or describe within a cultural context.”

Indeed, just a few pages later, in discussing his “more grandiose project” a little more fully, Barks makes clear that this vanishing is an explicit part of what he wants his book to accomplish:

The design of this book is meant to confuse scholars who would divide Rumi’s poetry into the accepted categories. […] The mind wants categories, but Rumi’s creativity was a continuous fountaining from beyond forms and the mind, or as the sufis say, from a mind within the mind, the qalb, which is a great compassionate generosity.

The twenty-seven divisions here are faint and playful palimpsests spread over Rumi’s imagination. Poems easily splash over, slide from one overlay to another. The unity behind, La’illaha il’Allahu (“there’s no reality but God; there is only God”), is the one substance the other subheadings float within at various depths. If one actually selected an “essential” Rumi, it would be the zikr, the remembering that everything is God.

All of which makes the point that these poems are not monumental in the Western sense of memorializing moments; they are not discrete entities but a fluid, continuously self-revising, self-interrupting medium. They are not so much about anything as spoken from within something.

Where is Rumi in all of this? According to Barks, the differences between the genres in which Rumi wrote don’t matter; the integrity of Rumi’s imagination, the boundaries of it, don’t matter; the fact that Rumi did indeed produce poems as discrete entities, each one having a beginning and an end, doesn’t matter. Rather, what matters is the spiritualization of Rumi’s work—“They are not so much about anything as spoken from within something”—that Barks feels he accomplishes by what, in his most recent translation, The Drowned Book: Ecstatic And Earthy Reflections of Bahauddin, The Father of Rumi, he calls “transmission.” Here is his explanation of how a translator arrives at “transmission.”

What we do with the text then, the “second translation,” which you will read here [Barks, who neither speaks nor reads Persian, is explaining how he works with the trots his collaborator produces for him], feels more like mystical play. [I try] to sense something like a presence moving within the images and ideas. This part of the translation, when it’s working right, is done not with the mind but with an emptiness in the soul. Work with mystical text is not scholarly work. It’s making oneself available to an attunement with other presences, which is more like love than studying, more like tasting food than reading a menu. So this is not word-for-word, “faithful” translation. It is amplification, interpretation, and spontaneous contemplation on what Bahauddin wrote. A mystic hopes for transmission.

In literary terms, Barks’ “emptiness of the soul” sounds an awful lot like Keats’ “negative capability,” by which Keats meant a poet’s capacity for living with and in uncertainties without having to rely on his or her rational mind to resolve them. Barks, however, talks about using this “emptiness of soul” for the purposes of “amplification, interpretation and spontaneous contemplation” in relation to the original. It is, in other words, the precise opposite of living with uncertainties because “amplification, interpretation, and spontaneous contemplation” cannot help but involve the rational mind in discovering what the uncertainties mean. Barks is concerned, in other words, not with what Bahauddin or Rumi actually wrote, but with what Bahauddin and Rumi represent, or, more accurately, what they can be made to represent through his acts of “amplification, interpretation, and spontaneous contemplation.”

In The Gift: Poems By Hafiz, Daniel Ladinsky takes this presumptuousness one step further, reducing the value of translating Hafez’s poems—and, by implication, of the poems themselves—to the kinds of promises made by self-help books or motivational speakers.

It is a tremendous venture to translate an “untranslatable” masterpiece such as Hafiz’s verse, with its brilliant whirling synergy of idioms, especially into a language as spiritually young and evolving as English. I believe the ultimate gauge of success is this: Does the text free the reader? Does it contribute to our physical and emotional health? Does it put “golden tools” into our hands that can help excavate the Beloved whom we and society have buried so deep inside?

Notice that neither Hafez nor the time and place in which he lived, nor even the poems he wrote appear anywhere in the objectives Ladinsky sets for himself as a translator. Like Barks with Rumi, what Ladinsky cares about is what he can make Hafez represent, and what he makes Hafez represent transforms him, Ladinsky, into a prophet.

I feel my relationship with Hafiz defies reason and is really an attempt to do the impossible: to translate Light into words—to make the luminous resonance of God tangible to our finite senses.

What Ladinsky actually claims to be doing here is translating not Hafez’s poetry, but Hafez himself, a task the divine charge for which came to him in a dream:

About six months into this work I had an astounding dream in which I saw Hafiz as an Infinite Fountaining Sun (I saw him as God), who sang hundreds of lines of his poetry to me in English, asking me to give that message to his “artists and seekers.”

I do not doubt that Ladinsky had this dream, nor do I doubt its power for him as a transforming vision, or even that there are levels of consciousness at which one can be visited by spirits; and I also do not doubt Ladinsky’s sincerity in wanting to share the beauty and power of his vision with the world. Similarly, I cannot and will not dispute the fact that the books Barks and Ladinsky have written have been meaningful and transformative for an awful lot of people or that their work might offer some useful interpretive insights into Rumi and Hafez. Nonetheless, by rooting their translations of these two great Persian poets more in a spiritualizing agenda than in the works they are presuming to translate, Barks and Ladinsky distort and misrepresent not only those works and their authors, but also Iranian culture in ways that, on behalf of my son, my wife and the other Iranians whom I know, I resent.

///

Saadi completed the Bustan in 1257. The title, according to Wickens, means “Herb Garden,” though it is usually translated as “Garden of Fragrance” or “Pleasure Garden.” It is a more serious work in both purpose and in tone than the Gulistan, though both are concerned with ethics and morality. Perhaps the closest parallel we have in English literature is the work of Alexander Pope, whose moral essays delve into much the same territory, though Saadi seems to have a wider range of concerns, combining a realistic and pragmatic approach to life with a mystical high-mindedness in a way that Pope does not. Pope and Saadi do share, however, a proclivity for saying what’s on their minds, and there are passages in the Bustan where Saadi shows real courage, given that the book was written for the ruler who was his patron. Indeed, one of the pleasures I have enjoyed while translating this book has been discovering how appropriate so much of what Saadi wrote more than seven hundred years ago is for the world we live in today. Here again, for example, are the lines I quoted for you above, but without the ellipsis:

I’ve heard that with his dying breaths Nushirvan
advised his son Hormuz on how to rule:
“Guarantee the poor their peace of mind.
Do not allow your privilege to bind you.
None who call your kingdom home will be
at peace if privilege is all you live for.
No judge will find a shepherd innocent
who slept and let the wolf among the sheep.
Go! Stand guard! Protect their impoverished lives:
The crown you wear would not exist without them.
A tree, my son, is nourished through its roots.
Just so, a monarch draws his kingdom’s strength
through those he rules. Do not betray their trust
unless you have to; you’ll find yourself rootless.”

Whether you agree or disagree with the policies of the Bush administration, you have to admit that these lines go right to the heart of many of the issues with which those policies have confronted us. Sometimes, as I was working, I would try to imagine what it would be like if there were someone in the United States—the poet laureate, perhaps—whose job it was, as it was Saadi’s, and who had the authority, as Saadi clearly did, to write such poetry for the people we elect to run our country. It’s not just that I happen to agree with what the lines I just quoted have to say and think that they say something the Bush administration needs to hear; it’s also that poetry, given the chance, can communicate and instruct in ways that neither philosophy nor religion nor an ethics class can, and I guess I think we need that kind of instruction now more than ever.

///

It is true, of course, that all translations fail and that if you want to be able to experience a text as its author wrote it, you must read it in the original language. However, if you define the purpose, as opposed to one desirable consequence of literary translation to be motivating readers to learn to read that original, then it seems to me you have reduced the whole enterprise to a kind of striptease. Translation, in other words, becomes a form of manipulation, in which layer after layer after layer is removed from around the core of the original and the reader is left so filled with desire for the original’s naked beauty that he or she is willing to go out and learn its language in order to possess it.

The striptease metaphor, however, misses the fact that literary translation inevitably adds to and subtracts from the original, even as it reveals whatever aspects of the original can be brought across more or less whole into the target language. So perhaps a more accurate metaphor for literary translation, at least in terms of that audience member’s assertion, would be the baiting of a hook, or the setting out of a tasty morsel intended to induce you to want more. No matter what metaphor you choose, however, it seems to me that this way of thinking about translation is at best condescending and at worst insulting to readers, who deserve more from us than a wink and a nod in the direction of the “real deal” that we are not giving them.

Indeed, to define the purpose of translation in terms of getting a reader to want to read the original text is to suggest that the reader should feel obliged to occupy the position of the translator, whose relationship to the original text cannot help but be one in which her or his own work, no matter how well it stands on its own in the target language, is nonetheless derivative. It is, in other words, to suggest that the reader should experience him or herself as inadequate for not having the translator’s knowledge of the source language.

To be fair, there are times as a reader that I feel this inadequacy, usually when I am reading a translation from a language I know, but don’t know well enough to read the original. This is one reason why I have begun to learn to read Persian, and why I wish I knew Korean, Spanish and Hebrew much better than I do. I do not feel this way, however, when I read translations from a language I don’t know at all. What I care about then is the text in front of me, how well it is written, the ways in which it moves me, or fails to move me, and what it teaches me, explicitly and implicitly, about the culture from which it was translated. If the translator were suddenly to appear to me as I finished reading and tell me that this was not sufficient, that what I really ought to want is to learn to read the language of the original, that it had indeed been her or his intention to make me want to learn that language, it would be difficult for me not to see the work I’d just read as a kind of propaganda and, therefore, as ethically suspect.

So what, then, is the purpose of literary translation? One place to start answering this question, perhaps, is with the fact that literary translation is itself the construction of a metaphor. The book you are holding in your hand is not composed of actual selections from Saadi’s Bustan. Rather, the poems you will read here are like the poems in the Bustan, or, at least, as much like them as I have been able to make them. More to the point, the poems in this book are a way for you to understand Saadi’s Bustan through something that is not Saadi’s Bustan, i.e., the poems in this book. In order to build this metaphor, I had to bridge the gap between the tenor of the metaphor, Saadi’s original work, and the vehicle, the subset of the English language that, defined by my sensibilities, can embody the spirit of Saadi’s work. I crossed this bridge, so to speak, on the backs of the ponies I used to create my translation, and with the help of the Persian speakers and scholars whom I consulted, but somehow or another I had to cross over into Saadi’s Persian in order to create an English version of his work with any kind of integrity, artistic or otherwise.

The reader of a translation, however, does not cross this same bridge—unless, perhaps, he or she knows the language of the original. Instead, as a friend suggested to me, maybe the reader is looking through a window or a door, though this image also does not feel quite right because neither the act of looking nor the metaphor of the door or window accounts sufficiently for the ways in which the translation is absorbed by the reader and by the reader’s culture. Or maybe languages and cultures are rivers and translations are tributaries connecting them; or maybe languages and cultures are infinitely intricate carpets and what literary translators do is copy and adapt some parts of the pattern of one carpet so that they can be woven seamlessly into the pattern of another. What I am looking for is a metaphor of adaptation and internalization, of incorporation and integration, one that will capture not only the work done by the translator, but also the work done by the reader.

I want this metaphor because to me the purpose of literary translation is the broadening and deepening of the reader’s consciousness, and, by extension, of the cultural imagination in which the reader exists. Or maybe it’s the other way around. Maybe what a translation does is broaden the cultural imagination embodied by the target language and then make that broadened imagination available to readers in another language.

Sometime around 1750, Benjamin Franklin published what he claimed was a missing chapter of the book of Genesis. In this story, Abraham invites an elderly man to eat with him, but then rescinds the invitation when he finds out that the man worships a god that Abraham does not recognize. After Abraham chases the elderly man away, God appears and rebukes the patriarch, pointing out that since He had fed the man for seventy years, despite his idolatrous worship, surely Abraham could have afforded to give the man a single meal. About thirty years later, however, a writer in the New Asiatick Miscellany found it curious that Franklin had told in the 18th century precisely the same story that Saadi had told in the 13th. A plagiarism scandal ensued, and the precise provenance of the story was not fully established until early in the nineteenth century, when the testimony of Lord Teignmouth, who was once the governor-general of India, established Saadi as the first author of the tale. (In my translation, “Don’t Knot The Rope Of Generosity” is the second story in the chapter called “Generosity.”)

One of the unsolved mysteries of Franklin’s plagiarism is where, precisely, he got the story from. There are at least three possibilities. First, he might somehow have lifted the story, directly from Saadi, though almost certainly in translation. Second, he might have found it in Discourse of the Liberty of Prophesying, which was published in 1657 by Jeremy Taylor. Or, third, he might have read it in the book where Taylor first encountered it, Gentius’ Historica Judaica, which was published in 1651 and in which the story is attributed to “Sadus,” whose nationality is not mentioned. What Franklin published, in other words, was a copy of an English translation of a Latin version of the Persian original, but it is Franklin’s rationale for publishing it—“on account of the importance of the moral, well worth being made known to all mankind”—that makes my point. Saadi’s story was there, waiting to be taken up into our cultural consciousness, and it was literary translation that made this “taking up” possible.

I certainly do not want to justify Franklin’s plagiarism, but it does seem to me that the way in which Western culture wove Saadi’s story into itself—or maybe it is the way Saadi’s story flowed through Western culture—is a prime example of how literary translation, to mix my metaphors, serves a “cross-pollinating” function. Another example can be found in No. 293 of Joseph Addison’s Spectator, in which he retells Chardin’s version of Saadi’s fable of the rain drop that becomes a pearl, which is the introductory poem to Chapter 8 of the Bustan. Through translation, in other words, long before my own work with him began, Saadi was made a part of our literary culture, where he was a thread waiting to be picked up or a river waiting to be explored. Choose your metaphor; it doesn’t matter. He is there, and so he is as much ours as he is Iran’s; and it is this act of sharing, more than anything else, that for me defines literary translation’s purpose.

In addition to being a translator of poetry, I am a poet. A book of my own poems will be published in the spring of 2006 and like anyone else who has written for publication, I like to think that my work is important enough to demand the attention of a large and enthusiastic public. If I had my way, lots of people would be reading my books and reviewing them and perhaps even teaching them—because I do think I have something to say that it would be worth your while and a few dollars out of your pocket to read. The reality is, though, that what I think is important about what I have to say might, in the long run, turn out to be profoundly insignificant. Saadi, though, is someone who ought to command your attention. His wisdom and the poetry in which he couched it have withstood the test of time. He has a lot to teach us, though what it is precisely that we ought to be learning from him is something I will leave to you to decide as you read.

To read the full introduction, click here.

Sample poems from Selections from Saadi's Bustan

With As Good An Eye

I’ve heard the story told that Darius,
whose lineage is blessed, rode off one day
far from his hunting entourage and saw,
running towards him through the pasture, a man.
“A foe I have not seen before,” the king
decided. “I’ll nail him to the ground with this,”
and he placed a poplar arrow in his bow.

“Lord of Iran and Tur!” the man cried out.
“May the evil eye never fall upon you!
I am your stable master, here to serve you!”

The man’s voice brought the shah’s memory
back to the name that went with his face, “You
were foolish to run at me like that.” A smile
played across the royal lips. “An angel
protected you. The bowstring was nearly
to my ear.”
                   The stable master also smiled,
“Because you’ve treated me so well, I won’t
withhold advice from you that you should hear:
It neither makes us safe nor commands
respect if the king cannot distinguish
enemies from friends. Your high position
carries this responsibility:
that you should recognize each one who serves you.
You’ve seen me many times at court, and we
have talked about your horses and their grazing.
How then does it come to be that now,
when I have rushed to serve you here, with love,
you see mortal danger in my approach?
If you ask me, O my king, I can bring
from a herd of one hundred thousand horses
the single beast you want to ride that day.
This detailed knowledge drives my herdsmanship.
Tend your own flock with as good an eye!
Disorder will bring ruin to this land
if its emperor cannot outthink a shepherd.”

Return to top of samples.

Better You Should Kiss Us With A Pun

As I and some companions roamed the desert,
we heard talk of a man in Outer Byzance
whose roots dug deep in clean soil, whose learning
and whose travels, at least by reputation,
compelled us to visit him. When we arrived,
he kissed us each on our head, our hands and our eyes
and seated us with dignity and honor.
Then he sat down himself. His wealth—servants,
fields, fancy clothes—surrounded us, but he,
like a fruitless tree, was not a gentleman.
The fire beneath his pot stayed cold throughout.
He did not sleep and did not sit to rest,
proclaiming the tahlil all night, reciting
the tasbih. We also stayed awake till dawn.
Hunger did not let us close our eyes.
In the morning, he girded his loins, opened his door
and labored once again at the gracious
kissing he’d starved us with the night before.

A sweet and pleasant man who traveled with us
said, “Better you should kiss us with a pun:
Instead of your fair welcome, poor men prefer
the hearty fare of a full table.
Don’t
take my shoes to make me feel at home.
Give me bread. Use the shoes to hit me
on the head.”

                         True men become preeminent
by giving lavishly. They do not keep
the night alive with empty-hearted prayers.
(Those who do are like the Tartar sentries,
scanning the night with ever watchful eyes,
while in their hearts nothing lives.) To be
a gentleman is to be generous,
which means providing food: words expressing
hospitality are headless drums.

Return to top of samples.

 Death Alone Puts Out The Fire

I recall a night when my eyes just wouldn’t close,
and I heard a moth saying to the candle,
“It’s right for me to burn: I am the lover;
but tell me, why are you weeping and burning?”
The candle replied, “My friend, you silly thing,
don’t be naïve: I’ve lost my sweet companion,
honey, and since Shirin abandoned me,
like Farhad, grief’s flames scorch me head to foot.”
As the candle spoke, her pain ran in rivers
down her yellow cheeks, “You are a fraud;
you have no business loving. You lack courage;
you can’t stay still; you fly from a single flame,
half-baked, while I remain till all of me
is properly done. Love’s blaze may have singed
your wings, but look at me, from top to bottom
I am burning.” The candle debated like this
while the men gathered around it, and when the night
was only partly gone, one among them,
with a pari’s face, put the candle to death.
Then it said, smoke swirling at its head,
“Love, my boy, ends just like that. You’ll learn,
if you’re a lover, that death alone puts out
the fire.”
               Don’t shed tears at the grave of someone
thus murdered by a friend; rejoice instead
that the friend accepted him. If you’re infected,
don’t cleanse your mind of love’s sickness. Rather,
like Saadi, cleanse yourself of all
other purpose. A true lover will fight
a storm of stones and arrows to reach his goal.
Beware! Don’t try to sail that sea! You’re warned!
But if you go, give yourself to the storm.

Return to top of samples.

Accept That You Have Neither Gold Nor Silver

A honey seller whose smile was sugar-sweet,
igniting hearts throughout the selling day,
and who himself, with girded loins, was sweet
as sugar cane—he had more customers
than flies; and if, just suppose, he’d held up
poison, they’d have taken it from him
like nectar. Now, in a lazy fellow watching
the honey-seller at his business, jealousy
was growing, and so, the next day, he too
went from town to town to sell his wares.
Honey was on his head, but vinegar
was on his face. He wandered far, crying
from street to street, but not a single fly
settled on the sweetness he tried to sell.
Night fell and he hadn’t earned a penny,
so he sat himself dejected in a corner,
his face a sinner’s on hearing God’s judgment,
his brow a prisoner’s locked up on a feast day.
His wife teased him playfully, “A sour-faced
man gives bitter honey.”
                                        An ugly temper
takes a man to hell; a handsome nature
guarantees you paradise. Go!
It’s better to drink warm water from the bank
of an irrigation ditch than the cool rose water
sold by a man with a curdled face. It is
forbidden to taste the bread of a man who folds
his eyebrows like a tablecloth. My friend,
don’t make life harder than it has to be.
A rancid temperament will bring bad luck.
Accept that you have neither gold nor silver.
Can’t you, like Saadi, at least have a pleasant tongue?

Return to top of samples.

Only With Earth

I’ve brought back from Basra a true wonder!
You’ll never guess what it is! A story sweeter
than the ripest Basra date: A few of us,
dressed in the patched cloaks of the just, walked past
the edge of a date-plantation. One of us,
a man degraded by his gluttony,
intent on stuffing his gut with all he could eat,
cinched his robe tight around his waist and climbed
one of the trees, from where he fell, landing
hard on his neck. Not every load of dates
exists to be consumed or carried off.
“Sack-belly” ate, ill-fated as he was,
and died. The village leader caught up with us
and asked, his voice harsh with accusation,
“Who killed this man?” I said, “Don’t speak to us
like that. The wretch’s belly pulled him down
from the branch!” The man whose heart is shut tight
possesses an expansive gut. The belly
binds your hands and chains your feet; it’s slave
rarely worships God. It’s true the locust
is nothing from head to foot but belly.
Still, the small-bellied ant can pull him
by the leg. Now go! Make your insides pure.
Your belly will be truly filled only with earth.

Return to top of samples.

Photo credits, from left to right: Movement One: Creative Coalition, The Pedestal Magazine, BeechTree Images.

This website was last updated on: Saturday, February 16, 2008
Website design and content copyright 2006 by Richard Jeffrey Newman.