|


Click here
to email
me!
For now, Selections from Saadi's Bustan is
available for purchase only from me. Click
here
to buy it from my online store. The Silence Of Men can be purchased there
as well.
| |
|
From the introduction of
Selections from Saadi's
Gulistan
If you would like to read some sample poems from
Selections From Saadi's Gulistan, please click
here.
When my wife and I
got married—she
is from Iran—we decided to read poems to express
publicly how we felt about each other. She chose a poem
by Hafez; I, one by Yehuda Amichai that had been
translated into English by Robert Friend. The only
English version we had of the Hafez poem, however, made
the man whom many consider the Persian language’s
greatest lyric poet sound like a second-class
greeting-card versifier. At the time, my Persian was
non-existent, and so my wife produced a literal,
line-by-line rendering of the poem, and I used that to
compose the translation that she read. On the video we
have of that day, you can see in her eyes as she reads
to me how deeply she feels the words she is saying, and
just now, remembering it, I stopped typing so that I
could stare out the window of the Starbuck’s where I’m
sitting and relive those moments again. I can still
recite the poem’s first few lines :
Call me and I will come.
From between the bars
of earth’s closed cage,
a bird of heaven,
I will come.
I open the
file containing the poem on my laptop and read it
through for the first time in many years. I did not
claim then, and I would not claim now, that my
translation is anything other than occasional, and I can
see now many places where I could make changes that
would free the language to become its own poem in
English and not merely a version of Hafez that fit the
occasion of our marriage. Still, I think some small part
of Hafez speaks through my words, and I imagine how
beautiful it must be to be able to read him in the
original.
Like rain for the earth,
bless me. Before the wind
puts my dust
beyond the reach of your hand,
touch me,
and I will come.
…
To the fragrance of your presence,
dancing I will rise,
clapping I will come to you
with a rhythm of joy.
When I wrote
those lines, most of the translations of Hafez that have
since been published—by Elizabeth T. Gray and Thomas
Rain Crowe, to name a couple—were still five or six
years from seeing print, and I had no idea how important
a poet Hafez actually was. I did vaguely know the name
Rumi, though I had not read any of the translations of
his work that were available, and, anyway, I had
classified him in my imagination and my ignorance as
someone whose work would appeal more to a
mysticism-oriented, New-Age sensibility than to that of
a serious writer. What I knew about Persian literature,
in other words, could probably have filled half the back
of a postage stamp.
Not that I
wasn’t interested in learning. Early on in our marriage,
I suggested to my wife that we should work together to
translate contemporary Iranian poetry. That project
never got off the ground, though, and so, except for the
very limited reading that I did on my own, my ignorance
of Persian literature remained firmly in place. Then,
last year, my friend Iraj called and asked if I’d be
interested in joining a project to produce summaries in
English of some of the major works of classical Persian
literature. Of course I was interested. Here was a
chance to read a body of work I knew next to nothing
about and that was also part of my wife’s cultural
heritage. When I found out, however, at my first meeting
with Mehdi Faridzadeh of the International Society for
Iranian Culture, whose brainchild this project was, that
the goal was to produce not summaries but literary
translations, I balked. I speak and understand some
Persian, but I neither read nor write the language. How,
I wondered to myself, could I hope adequately to
translate works that my wife talks about trying to read
in the way that I talk about trying to read Chaucer’s
Canterbury Tales?
I knew, of
course, that many well-known writers have translated
works into English from languages they didn’t know, or
knew about as well as I knew Persian—Ezra Pound, W. S.
Merwin, William Butler Yeats, Adrienne Rich, and Kenneth
Rexroth, to name a few—but I had not gone to my meeting
with Mehdi thinking at all about the responsibility to
the people and culture of both the source and target
languages that literary translation always entails. I
worried that what Mehdi had in mind was way over my
head, and so I asked him point blank why he had not
tried to find someone who was fluent in Persian. He
explained that he was more interested in producing
English versions of these books that people would
actually enjoy reading than in scholarly or technical
accuracy. What he wanted was an English-speaking poet
who would use the scholarly translations that already
existed, and that everyone agreed were generally
accurate, to produce works in English that would have
literary merit. These new translations, he hoped, would
provide a new window into Iranian culture for people in
the English-speaking world.
I was still
unsure, but when Mehdi told me that Saadi’s Gulistan,
the first of the books he wanted to do, had not been
translated in its entirety into English since the 1880s,
I was intrigued. I agreed to produce some samples from
the Gulistan, submitted them to Mehdi, who liked
them, and the result is the book you are holding in your
hand. As far as I can tell, it is the first new literary
translation into English of Saadi’s masterpiece in at
least a century that includes excerpts from the entire
text. Not that the work has been totally ignored. At
least two other twentieth century scholar-writers, Dick
Davis and A. J. Arberry, have produced translations of
smaller portions of the text; the ubiquitous Coleman
Barks has translated some of Saadi’s poems, as did Basil
Bunting; and there is even a book called Saadi
Stories For Young Adults, excerpts from Saadi
translated for teens by
Muhammad Nur Abdus Salam.
My
translation, however, is based primarily on Edward
Rehatsek’s 1888 version, which is generally recognized
as the most accurate complete translation that we have.
I also consulted two other translations: The Rose
Garden (Gulistan), translated by Omar Ali-Shah and
Kings and Beggars: The First Two Chapters of Sa’di’s
Gulistan, translated by A. J. Arberry. When I needed
to consult the original Persian, my wife, Maryam Samani,
served as my principal source.
In the
preface to Kings and Beggars, Arberry asks a
question that bears directly on Mehdi’s reasons for
undertaking this project and that I think is even more
relevant today than it was when Arberry asked it:
Another translation of the Gulistan? What is
wrong with Gladwin’s, Eastwick’s, Platt’s, Burton’s,
Arnold’s? [B]ut first there is a still more
fundamental question to be considered: why translate
the Gulistan at all?
But some readers may not have heard of the
Gulistan or its author: far fewer people know
anything about Persian literature nowadays, than at
any time during the past century and a half. And
that is a pity, because Persian literature is still
largely unexplored territory, in spite of the
extensive prospecting of a notable succession of
English scholars; and much remains to be done in
interpreting and appreciating even the familiar and
popular books, like for instance the Gulistan.
Most people
in the United States still don’t know a lot about
Persian literature, but they do think they know an awful
lot about the culture and people of Iran. A great deal,
if not all of what they think they know, however, has
been shaped less by any direct encounter with Iranians
or Iranian culture than by the various interests
competing to shape and politicize our understanding of
Iran’s place in the world. I have my own ideas about the
people and institutions who embody those interests, as
you most probably do as well. We do ourselves a
disservice, though, not to mention the disservice we do
to the Iranian people, when we allow those interests to
be almost the sole lens through which we can view
Iranians and their country.
It is, for
example, hard to imagine, or at least it was hard for me
to imagine before I began working on this project, that
Persian literature was understood at the end of the 19th
century to be something that the average educated reader
in English should know about. Reading John D. Yohannan’s
book, Persian Poetry in England and America: A
200-Year History, I was surprised to learn how many
of the writers I’d studied in college had been
influenced by Persian literature, and by Saadi
specifically, among them Longfellow, Tennyson and
Byron—who called Saadi a Persian Catullus—and Melville,
Thoreau and Ralph Waldo Emerson, who referred to the
Gulistan as a secular bible. Emerson not only
wrote a poem called “Saadi,” but he also provided the
preface to the 1865 edition of Francis Gladwin’s 1806
translation, the first complete translation of the text
to appear in English.
So what happened over the course of
the next eighty years—Kings and Beggars was published in 1945—that
people’s interest in Persian literature had declined to the point where Arberry
could cite it as justification for translating the Gulistan once again?
I’m sure the answer to this question is complex and many-faceted, but having
read some portion of most of the existing Gulistan translations, I would
hazard a guess that they are themselves part of the reason for people’s loss of
interest. It’s not that I think they are “bad” in any simplistic sense. Each, as
far as I am able to determine, served the purpose set for it by its author, from
rendering the Gulistan into more or less accurate English to
approximating in English the stylistic and poetic affects achieved in Persian by
Saadi. It is, however, hard for me to imagine anyone reading these translations
now, or even at the time they were published, and being moved in anything other
than a purely intellectual fashion, a response which Saadi himself says he tried
to avoid by filling the Gulistan with humor and linguistic playfulness.
To read the full introduction,
click
here. |
|
|
|
Sample
poems from Selections from Saadi's
Gulistan
from
the Adoration and Preamble
I held in my
bath a perfumed piece of clay
that came to me from a beloved’s hand.
I asked it, “Are you musk or ambergris?
Like fine wine, your smell intoxicates me.”
“Till someone
set me down beside a rose,”
it said, “I was a loathsome lump of clay.
My companion’s scent seeped into me.
Otherwise, I am only the earth that I am.”
Return to top of samples. |
|
|
|
Stories 8-10 from Padeshahan -
Kings
When he was asked what crime his father’s viziers had committed, Hormuzd
replied, “None. I put these men in jail because they feared my power without
respecting it. I knew that to protect themselves from the capriciousness they
saw in me and the harm they thought might come to them because of it, they might
try to kill me. So I had no choice. I took the advice of the sages, who said:
‘The power to wipe out a hundred men
should not replace your fear of one who fears you.
Watch when a cat is fighting for its life;
it plucks the tiger’s eyes out with its claws.
To stop the stone the shepherd might throw down
to crush its head, the viper bites, and lives.’”
Return to top of samples. |
|
|
|
Story
9
The soldier
kneeling before the king gave this report: The fort had
been taken; the enemy’s forces were prisoners of war. By
his majesty’s good fortune, the entire district was now
pacified and subject to his rule.
He was an
Arab king, sick with old age and waiting to die. “This
message is not for me,” he sighed deeply, “but for my
true enemies, the heirs to my throne.”
I’ve lived
until the end of my desires,
each one fulfilled according to my wish,
but now I’m old, tired, and I can hear,
in each breath I have left, Fate’s hand striking
Death’s drum in the rhythm of my dying.
The pleasures of my past will not return.
The time I spent on them has realized me
no profit. Eyes, bid this head farewell.
Palm, forearm, the fingers of my hand,
take leave of each other. You who were my friends
come close one last time. This life I leave
leaves in its wake only ignorance.
I have accomplished nothing. Be on your guard.
Return to top of samples. |
|
|
|
Story
10
An Arab king
who was notorious for his cruelty came on a pilgrimage
to the cathedral mosque of Damascus, where he offered
the following prayer, clearly seeking God’s assistance
in a matter of some urgency:
“The darvish,
poor, owning nothing, the man
whose money buys him anything he wants,
here, on this floor, enslaved, we are equals.
Nonetheless, the man who has the most
comes before You bearing the greater need.”
When the king
was done praying, he noticed me immersed in my own
prayers at the head of the prophet Yahia’s tomb. The
monarch turned to me, “I know that God favors you
darvishes because you are passionate in your worship and
honest in the way you live your lives. I fear a powerful
enemy, but if you add your prayers to mine, I am sure
that God will protect me for your sake.”
“Have mercy
on the weak among your own people,” I replied, “and no
one will be able to defeat you.”
To break each
of a poor man’s ten fingers
just because you have the strength offends God.
Show compassion to those who fall before you,
and others will extend their hands when you are down.
The man who
plants bad seed hallucinates
if he expects sweet fruit at harvest time.
Take the cotton from your ears! Give
your people justice before justice finds you.
All men and
women are to each other
the limbs of a single body, each of us drawn
from life’s shimmering essence, God’s perfect pearl;
and when this life we share wounds one of us,
all share the hurt as if it were our own.
You, who will not feel another’s pain,
you forfeit the right to be called human.
Return to top of samples. |
|
|
|
Story 8 from Darvishan - Darvishes
In response
to the praise being heaped upon him by the people he was
with, the great man raised his head and said, “ I am as
I know myself to be.”
You who list
my virtues one by one,
please stop, you’re hurting me: The traits you name
are those that all can see. You do not know
the others lying hidden in my heart.
When people
look at me, they see a man
who does what’s right, and so I please their eyes,
but underneath that surface I am evil,
and ashamed, and I walk with my head held low.
I am like the peacock, praised for the colors
of his tail, but ashamed of his ugly feet.
Return to top of samples. |
|
|
|
Story
20 from Ghena'at - Contentment
The midwinter
night had fallen. Not too far away, the king saw a lamp
shining in the window of a dehqan’s house. “We will warm
ourselves there,” he said, “and return to the hunting
party in the morning.” One of the royal advisors,
however, insisted that it would be better for the group
to make camp on the spot, chasing the cold away with
their own fire and sleeping in their own tents. It would
be beneath his majesty’s dignity to spend the night in
the house of a mere peasant.
While the
king was considering the vizier’s words, the dehqan—who
had overheard everything—approached the group bearing a
tray of food. Bowing low to the ground, the peasant
offered this meal to the sultan saying, “It is not that
a dehqan’s hospitality would insult the sultan’s dignity
so deeply. It is rather that the royal advisors do not
want the sultan’s presence to raise the dignity of a
dehqan, even for the briefest moment, to a level
approaching their own.”
The king was
so impressed by the dehqan’s wit that he rejected the
vizier’s advice on the spot. The next morning, as he was
preparing to leave, the king gave the dehqan a royal
robe as a gesture of thanks. The dehqan walked a few
steps beside the monarch and, loudly enough so the
king’s entourage could hear, recited the following
lines:
The sultan’s
majesty remained intact
despite this dehqan’s meager offering;
but in the dehqan’s simple heart great joy
is rising, reaching for the morning sun,
the corner of your shadow at my door.
Return to top of samples. |
|
|
|
Story 10
from Khamooshi - Silence
The poem
failed to impress the leader of the gang of thieves in
whose honor it had been written. So he ordered the poet
who was reciting it to be stripped of his robe and sent
out naked into the world.
As soon as
the poet left the leader’s tent, he was attacked from
behind by a pack of dogs. He tried to pick up a stone to
defend himself, but the stone was frozen to the ground.
“You sons of whores!” the poet cried out. “You let your
dogs run loose but tie down your stones!”
The thieves’
leader heard these words from inside the tent and
laughed. “O philosopher,” he said, “what would you ask
of me?”
“Give me my
robe,” was the poet’s reply, “if you will make me a
present of it.
“Let me leave
in peace; I’ll expect no gift.
A man hopes to receive the good he deserves.
From you, I hope for nothing. Just don’t hurt me.”
After hearing
these words, the leader decided to have pity on the poet
and gave him back his robe, as well as a sheepskin
jacket and some money.
Return to top of samples. |
|
|
|
Story 19 from
Eshgh va Javani - Love and Youth
When the Arab
king heard how Majnun had been driven by his love for
Laila to forsake everything and wander the desert as a
man possessed, he ordered his servants to bring Majnun
to him, and when this was accomplished and Majnun was
standing before the king in his court, the king
reproached him, asking what fault Majnun had discovered
in the human soul that he had chosen instead to live
like an animal. Majnun replied:
“My closest
friends blame me for loving her,
but if they saw her they would understand.
And you, my love, ravisher of my heart,
let your face shine once on those who scold me
and they will miss the lemons in their hands,
and slice their flesh, and bleed for your beauty.
Then they
will know the truth and, like Potiphar’s wife, I will be
able to say, “This is the one you blamed me for.”
The king was
intrigued and ordered Laila to be brought to him. His
servants searched the encampments of several Arab
families until they found her and brought her into the
palace courtyard. The king looked at her for some time,
examining her outward form very carefully, but no matter
which angle he looked from, all he could see was an
ugliness that became more and more despicable to him as
he thought about how highly Majnun had praised her. The
plainest handmaiden in his harem was more beautiful than
the dark woman he saw before him.
Majnun could
tell from the look on the king’s face what he was
thinking and said, “To perceive Laila’s beauty and the
mystery it reveals to those who can see it, you need to
look through my eyes.”
If the leaves
on the trees ringing this glade
had heard what I heard of the glade’s story,
they would have lamented it with me. Dear friends,
say to this man who does not seem to care,
“Love has not yet wounded you, and so
you cannot know the agony that overflows
Majnun’s heart.” When you do, we’ll share our tales.
Till then there is no point to talk of bees
with someone who has never felt their sting.
Until we live the same experience,
words will show you only its empty shell.
Return to top of samples. |
|
|
|
Story 18 from Ta'alim va Tarbiyat - Education
I overheard a
rich man’s son and a poor man’s son arguing as they
stood near the grave of the wealthier boy’s father. “My
father’s coffin,” the rich boy was saying, “has a marble
gravestone decorated with a mosaic of turquoise-like
gems, and his epitaph has been carved in the most
elegant script. Your father’s grave, on the other hand,
is nothing more than two bricks pushed together with two
handfuls of mud thrown over them.”
The poor son
listened quietly. Then he said, “By the time your father
gets out from under that heavy stone, mine will already
be in paradise.”
An ass walks
lightly with a light burden.
Just so, a darvish who carries on his back
nothing but his own poverty will arrive
at death’s gate at ease with the life he’s lived
and with his fate; but a wealthy man, whose life
lacked nothing, will find it hard to die,
for death means leaving luxury behind.
In the end, the prisoner who escapes
with nothing will be happier than a prince
whose wealth lies just beyond the bars of his cage.
Return to top of samples. |
|
|
|
Thirty Three from Adab'eh Soh'bat - Principles of Social Conduct
Everyone
thinks his own thinking is perfect and that his child is
the most beautiful.
I watched a
Muslim and a Jew debate
and shook with laughter at their childishness.
The Muslim swore, “If what I’ve done is wrong,
may God cause me to die a Jew.” The Jew
swore as well, “If what I’ve said is false,
I swear by the holy Torah that I will die
a Muslim, like you.” If tomorrow the earth
fell suddenly void of all wisdom
no one would admit that it was gone.
Return to top of samples. |
|
|
|