When I was getting my master’s degree in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), we learned about a study – I wish I could remember the details, but it’s been more than 20 years, and I have forgotten – which measured the responses of people on a subway who spoke only English to a conversation taking place between a man and a woman speaking a language other than English. If I recall, one of the most common reactions the English-only speaking passengers had was to suspect that the couple was talking about them, or perhaps about Americans in general, and the assumption was almost always that whatever the couple had been saying, it couldn’t have been nice.
That kind of xenophobia, often mixed with racism, emerges quite commonly when discussions of linguistic pluralism or tolerance turn to the question of the degree to which United States society and culture can accommodate the public use, official and unofficial, of languages other than English. When my wife and I decided to raise our son to be bilingual, for example, and we chose to speak only, or at least predominantly, Persian to him for the first couple of years of his life, members of my family were very concerned that we were setting him up for ridicule, and even failure, because they were sure not only that he would learn to speak English with an Iranian accent, but that there was a good chance he would speak English ungrammatically. What bothered me, however, was not this practical concern my relatives had about whether or not my son would acquire English as a native speaker. Misplaced as that concern is – children are, after all, language sponges and can, if they start young enough, learn to speak multiple languages fluently, with the appropriate accent in each, without any trouble at all – I think it’s not an unreasonable one for people to have who have not yet thought closely about how children are socialized into their native language. No matter how exclusively my wife and I might have tried to speak only Persian with him, for example, he was immersed in the culture that is American English in almost every other aspect of his life. It would have been difficult, especially since English is my native language, for him not to have acquired English as a native speaker.
Rather, what troubled me about my relatives’ response was the anger, the tone of one who has been betrayed, that entered their voices, when they would tell me things like, “He’s never going to sound American, you know, and he’s going to hate you for that when he’s older.” Over time, despite the fact that we tried as much as possible to speak English to our son when people who didn’t speak Persian were around, it became clear that much of what some of my family members resented was that they couldn’t understand what my wife was saying to our son when she spoke to him in her language. Not that I don’t understand the discomfort that being unable to comprehend the language spoken by the people standing next to you can make you feel. In the late 1980s, I lived for about a year and a half in South Korea, and I neither spoke nor read a word of Korean when I got there. It was frightening. Moreover, unlike the people in the study I described above – who had no way of knowing what the conversations they were overhearing were about – I knew for a fact that a lot of the people I rode the train with every day, whose conversations I could not penetrate even the slightest fraction of an inch, or whom I passed in the street, or stood on line with at the bank, were often talking about me, and I knew this because they were not shy about pointing at me while they were saying whatever it was they had to say.
It was very hard at first not to assume that at least some of what they were saying was less than flattering, though I learned over time that most were probably just saying an adult version of what the kids in my Chamshil apartment complex would say every time I walked past, pointing and laughing with a delighted curiosity at the strangeness of my presence: Migook saram! Migook saram imnida! (An American! It’s an American!). Still, I have never understood the attitude, which I have only ever heard expressed by Americans, displayed so prominently by two guys from Chicago who were in Seoul for a medical conference of some sort. I know where they were from and why they were in Korea because my friends and I, all of us English teachers at the same school in Yoksam-Dong, overheard their conversation in the Pizza Inn (or maybe it was Pizza Hut, I am not sure) in the Samsung Building, which was one of the places we’d go for lunch when we had a craving for western food. These two men wanted whatever kind of overloaded pizza they were trying to order without one of the toppings on the menu, black olives, which they were trying without much success to explain to their waitress, whose English was not very good and who was very flustered at having to use it, especially as she could sense the rising frustration in her customer’s voices when it became clear to them that she wasn’t really understanding what they wanted. Finally, the waitress said, “Okay, okay!” as if she understood and went back into the kitchen. When she brought out their order a little while later, though, there were black olives on the pizza, and the guys from Chicago were furious. They didn’t exactly yell at the waitress, but their voices were raised as they demonstrated what they wanted by picking the olives off their food and setting them aside. This time the look on the waitress’ face confirmed that she had indeed understood what the men from Chicago wanted, and she took the incorrect order and went back into the kitchen.
I don’t remember why none of us tried to intervene, since there were those among us whose Korean was good enough to defuse the whole situation, but after the waitress had gone back into the kitchen, one of the guys leaned over the table and in a voice choked with anger and frustration said, “Why don’t these people learn to speak the fucking language!” His friend nodded, said, “Do you want to leave?” and they walked out.