What I’m Reading About Iran

April 18th, 2013 § 0 comments § permalink

Some of these arti­cles are per­haps a lit­tle dated, but they are inter­est­ing nonetheless:

  • A Nowruz Ded­i­cated to the Iraqi Peo­ple, 10 Years Later: “The dif­fer­ence between an Iraqi and an Iran­ian held lit­tle weight in any of this, and my self-professed Chris­t­ian faith was mean­ing­less in the face of my appar­ent sym­pa­thies for the enemy cause.  Per­haps this is the strangest part of dis­cussing my own expe­ri­ences of Islam­o­pho­bic bul­ly­ing grow­ing up– as a child who believed pas­sion­ately that he was a Chris­t­ian, it was hard to under­stand how quickly I was racial­ized into a Mus­lim other in the eyes of my classmates.”
  • Pol­ish Shi’ite Show­biz: Slavs and Tatars on Sol­i­darność & the ’79 Rev­o­lu­tion: “In a his­to­ri­o­graphic ver­sion of Whac-a-Mole, our com­par­a­tive look at the Iran­ian Rev­o­lu­tion and Sol­i­darność revealed sev­eral unex­pected episodes of com­mon her­itage and cul­tural affini­ties. These include the exo­dus of 200,000 Pol­ish refugees from Siberia and Kaza­khstan to Iran dur­ing World War II as told in Khos­row Sinai’s touch­ing doc­u­men­tary The Lost Requiem or the curi­ous case of 16-17th cen­tury Sar­ma­tism, when the Pol­ish nobil­ity believed itself to be descen­dants of a long-lost Iranic tribe from the Black Sea.”
  • Ahmadine­jad Crit­i­cized for Wel­com­ing Pre-Islamic New Year: “The Iran­ian pres­i­dent has once again upset reli­gious lead­ers in Iran. Ear­lier in the week Mah­moud Ahmadine­jad and his con­tro­ver­sial aid Esfan­diar Rahim Mashaei par­tic­i­pated in a cer­e­mony of wel­com­ing Norouz, the Per­sian New year, which falls on March 20.…Ayatollah Lot­fol­lah Safi asked “how can wel­com­ing Norouz be Islamic? Isn’t music and danc­ing […] that occurred at this cer­e­mony against sacred Islamic laws?” He con­tin­ued, “they are mock­ing the com­mand­ments of Islam and show­ing irreverence.”
  • Inter­net Cen­sor­ship in Iran: An info­graphic show­ing just how com­plex the struc­ture of inter­net cen­sor­ship is in Iran, from the Uni­ver­sity of Pennsylvania.
  • Obama Misses Tar­get with Nowruz Mes­sage: “Obama’s mes­sage indi­cated that he remains uncer­tain about his audi­ence. If the tar­get is the Iran­ian peo­ple, he demon­strates a lack of aware­ness of how sanc­tions are being felt and inter­preted. If it is the Iran­ian lead­er­ship, then attribut­ing the cur­rent sanc­tions to their “unwill­ing­ness” to alle­vi­ate West­ern con­cerns, the most recent mes­sage is one step for­ward and two steps back.”
  • Rachel Mad­dow gets Iran wrong: I would expect this kind of cul­tural arro­gance from the right; from some­one on the left, frankly, it’s shameful.
  • We’ll Make You Regret Every­thing (PDF): “This report sum­marises a study con­ducted by Free­dom from Tor­ture of 50 Iran­ian tor­ture cases doc­u­mented by clin­i­cians in our Medico Legal Report Ser­vice. The cases all involve tor­ture per­pe­trated in the lead up to and in the weeks, months and years fol­low­ing Iran’s pres­i­den­tial elec­tions held on 12 June 2009. Together they pro­vide an alarm­ing insight into the bru­tal meth­ods used by the Iran­ian author­i­ties to ter­rorise those indi­vid­u­als – and their fam­ily mem­bers – engaged in grass­roots organ­is­ing prior to the elec­tions and in the protests relat­ing to the dis­puted out­come and the human rights abuses that followed.”

Farid al-Din Attar: A Reading Journal 4

April 13th, 2013 § 2 comments § permalink

When I was a teenager and thought I wanted to be a rabbi, I took great com­fort in the fact that the god of the Jew­ish peo­ple did not have a body. It was, of course, con­fus­ing to me that we nonethe­less referred to this god as “he” or “our king” or even as “our father,” as in the prayer “Avinu Malkeinu” (Our Father, Our King), which Jews recite every year on Rosh HaShana and Yom Kip­pur. I wanted so very much to believe in that god, how­ever, and to be good in “his” eyes, that I accepted with­out ques­tion the expla­na­tion I was given: that these ref­er­ences to God’s male­ness were just metaphors of con­ve­nience, that, in fact, the Jew­ish god had nei­ther sex nor gen­der, which was one of the things that made “him” – it did seem wrong to say “it”– so much bet­ter than the gods of poly­the­is­tic traditions.

Whether or not a bod­i­less, omni­scient, omnipo­tent, and there­fore com­pletely tran­scen­dent god is indeed “bet­ter” than other kinds of gods, what­ever “bet­ter” might mean, is no longer clear to me, and it’s been a long time since I was naïve enough to believe any metaphor can ever be, sim­ply, “of con­ve­nience,” but back then that expla­na­tion made sense to me. Or, more accu­rately, it allowed me not to think too care­fully about the ques­tion of God’s gen­der and to focus instead on the hope a gen­der­less god seemed to hold out: that if I fol­lowed “his” rules, I could live my life in a way that ren­dered pretty much irrel­e­vant the mas­culin­ity at which I felt myself to be so mis­er­ably fail­ing. Most espe­cially, I thought, in the eyes of a gen­der­less god, sex would be just sex, for both pro­cre­ation and plea­sure, but with­out all the unnec­es­sary bag­gage that ques­tions of gen­der forced it to carry.

To put it plainly, I was afraid of sex, of my own sex­u­al­ity. As I’ve writ­ten many times before, I was sex­u­ally abused by two dif­fer­ent men at two dif­fer­ent times dur­ing my teens, once quite vio­lently. One of the things that expe­ri­ence made it very dif­fi­cult for me to deal with was the expec­ta­tion that, because I was the man, I had to be the one to make the first move in sex­ual sit­u­a­tions. Since the only kind of “first move” I knew was the kind that my abusers had used with me, when­ever I thought about ini­ti­at­ing sex with some­one, the only thing I could imag­ine myself doing was some­thing like what those men had done, and that was the last thing I wanted to do. If God was indeed gen­der­less, it seemed to me, then per­haps the sex he’d given me, that he’d com­manded me to have — because both repro­duc­tion and sex-for-pleasure (to sat­isfy one’s wife) are reli­gious oblig­a­tions for men in ortho­dox Judaism — might also be gen­der­less, in the sense that it didn’t mat­ter who made the first move, among other things. Per­haps the life this gen­der­less god wanted me to lead would lead me to a dif­fer­ent way of being male and sex­ual than those men had shown me.

I was, of course, wrong about a lot of that think­ing, and, to be hon­est, I haven’t thought about my strug­gle with the ques­tion of God’s gen­der in a very long time, but read­ing Attar’s The Con­fer­ence of the Birds has brought it back to me, not just because the gen­der of Attar’s god is so unam­bigu­ously male, but because the path to one­ness with that god is unam­bigu­ously male as well. Not that there aren’t sufi women, and even women whom the sufis revere as saints, but of those women Attar says, in his Mem­o­ries of God’s Friends: Lives and Say­ings of Sufis, speak­ing specif­i­cally of per­haps the best known female saint, Raba-ye Adaviya, “When a woman is a man on the path of the Lord most high, she can­not be called woman.” In Elahi Nameh, the book of Attar’s that I am cur­rently trans­lat­ing, the first story is about such a woman, and I will write about that story another time. What I am inter­ested in now is how Attar talks about the rela­tion­ship between men and the mas­cu­line nature of the sufi path. Here, for exam­ple, is a story from The Con­fer­ence of the Birds in which the con­nec­tion between a sufi’s man­hood and his spir­i­tual com­mit­ment is used to shame two sufis who just don’t mea­sure up:

One day two dressed as wan­der­ing sufis came
Before the courts to lodge a legal claim.
The judge took them aside. “This can’t be right
For sufis to pro­voke a legal fight,“
He said. “You wear the robes of res­ig­na­tion,
So what have you to do with lit­i­ga­tion?
If you’re the men to pay a lawyer’s fee,
Off with your sufi clothes imme­di­ately!
And if you’re sufis as at first I thought,
It’s igno­rance the brings you to this court.
I’m just a judge, unversed in your affair,
But I’m ashamed to see the clothes you wear;
You should wear women’s veils – that would be less
Dis­hon­est than your present holy dress.” (94)

These two sufis, by bring­ing their dif­fer­ences to court, have demon­strated their invest­ment in the mate­r­ial world, in stan­dards of right and wrong that sufis are sup­posed to aspire to tran­scend. In the judge’s esti­ma­tion, this fem­i­nizes them, and so he tells them it would be bet­ter to hide their male­ness behind women’s cloth­ing than to use the cloth­ing of “high heroic male­ness,” their sufi robes, to hide the lack of man­li­ness their pres­ence in court rep­re­sents. For Attar, in other words, to be a man is to be a man of God. Any­thing else is, at one and the same time, a betrayal of both man­hood and the divine. Yet it is not only insuf­fi­ciently com­mit­ted sufis who fail to live up to the stan­dards of this spir­i­tual mas­culin­ity. Attar’s hoopoe also tells the fol­low­ing story about She­bli, an impor­tant Sufi master:

She­bli would dis­ap­pear at times; no one
In all Bagh­dad could guess where he had gone–
At last they found him where the town enjoys
The sex­ual ser­vices of man and boys,
Sit­ting among the catamites; his eye
Was moist and humid, and his lips bone-dry.
One asked: “What brings you here, to such a place?
Is this where pil­grims come to look for grace?“
He answered: “In the world’s way these you see
Aren’t men or women; so it is with me–
For in the way of Faith I’m nei­ther man
Nor woman, but ambigu­ous cour­te­san–
Unman­li­ness reproaches me, then blame
For my viril­ity fills me with shame.” (93)

She­bli is caught in a spir­i­tual dou­ble bind. On the one hand, the “unman­li­ness” rep­re­sented by his faults and fail­ures stands as a con­stant reproach to him as he walks his path towards God; but on the other hand, his viril­ity – mean­ing his con­scious com­mit­ment to that path – shames him, since the one­ness with God to which he aspires requires that he shed pre­cisely the self-consciousness of that com­mit­ment. This predica­ment gives rise to the ques­tion the hoopoe asks next, “How will you solve love’s secret lore if you – /Not man, not woman – glide between the two?” (94). To be on the path to God, in other words, is by def­i­n­i­tion to make a choice. You’re either on the road or you’re not. If not, then as the judge advises the sufis who came to his court, you are bet­ter off being hon­est and liv­ing in the mate­r­ial world, hid­ing your true, mas­cu­line self, behind the veil that world is, while, if you are like She­bli, caught in the dou­ble bind that com­mit­ting to the path inescapably entails, then you have no choice but to sur­ren­der. Or, as the hoopoe puts it:

If on its path love forces you to yield,
Then do so gladly, throw away your shield;
Resist and you will die, your soul is dead–
To ward off your defeat bow down your head! (94)

When I read these lines, I had to stop and read them again; and then I read them again. How are they not, I asked myself, a descrip­tion of spir­i­tual rape? Writ­ing out of a very dif­fer­ent reli­gious tra­di­tion, John Donne artic­u­lates a sim­i­lar rela­tion­ship with the divine in “Bat­ter My Heart Three Person’d God:”

Bat­ter my heart, three-person’d God, for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o’erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurp’d town to another due,
Labor to admit you, but oh, to no end;
Rea­son, your viceroy in me, me should defend,
But is captiv’d, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be lov’d fain,
But am betroth’d unto your enemy;
Divorce me, untie or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you rav­ish me.

Donne wants des­per­ately to let his god in, but he can’t, and so he asks, demands, really, that his god rav­ish him. I sup­pose that fact, i.e. that Donne asks, is what pre­vents the sce­nario he describes from being an actual spir­i­tual rape, even though it uses rape as a metaphor. Attar, I think, would have rec­og­nized Donne’s dilemma very eas­ily. Indeed, through­out The Con­fer­ence of the Birds Attar writes about all the ways those who travel the path keep their god out, despite the fact that they want des­per­ately to let him in. Yet, whether or not what Donne and Attar describe qual­i­fies as spir­i­tual rape per se, the idea that it is human nature to resist God, mak­ing it nec­es­sary for him to vio­late us so that he can enter us fully — that, in other words, we need to be forced to sur­ren­der to him — sounds an awful lot to me like a spir­i­tu­al­ized and, espe­cially in Attar’s case, homo­eroti­cized ver­sion of rape culture.

Writ­ing that last sen­tence set all kinds of ideas swirling around in my head. It’s not hard to find the misog­yny in the idea that women some­times need to be forced to sur­ren­der them­selves to men in order to real­ize their true, fem­i­nine selves; nor is it dif­fi­cult to see that replac­ing men in that sen­tence with God, when God is under­stood to be male, does not nec­es­sar­ily remove the misog­yny; but what does it mean if that same spir­i­tual act is defined not as hate­ful, but as lov­ing, when God com­mits it against a man? What are the reper­cus­sions for how the men who believe in that god under­stand them­selves spir­i­tu­ally in rela­tion to the divine and eth­i­cally, morally, espe­cially when it comes to ques­tions of love, in rela­tion to other human beings? These seem to me impor­tant ques­tions to ask.

What I’ve Been Reading About Iran

March 23rd, 2013 § 0 comments § permalink

"A Contrast" from Knot Series (Yazd 2011), by Jalal Sepehr

“A Con­trast” from Knot Series (Yazd 2011), by Jalal Sepehr

  • The reac­tion of Iran’s media to that mes­sage: From one source: “even though in the begin­ning of his mes­sage he focused on the need to solve the issue of Iran’s nuclear pro­gram through nego­ti­a­tions, at the end of his mes­sage he con­tra­dicted him­self by speak­ing with a threat­en­ing tone about the con­tin­u­a­tion of pres­sure on the peo­ple!” And from another: “[The president’s mes­sage was] “more than an address to the Iran­ian peo­ple; it was a neg­a­tive answer to the Zion­ist régime’s demands that Wash­ing­ton inten­sify their hos­til­i­ties against Tehran.”
  • Tra­di­tional music and racial pol­i­tics in Iran: An inter­est­ing arti­cle about African-rooted (among oth­ers) music in south­ern Iran and the racial pol­i­tics sur­round­ing it.
  • Reac­tion of Ex-Hostages to Argo’s Oscar: “Lain­gen, who was the senior U.S. diplo­mat in Iran on Nov. 4, 1979, when stu­dents over­ran the U.S. Embassy to protest U.S. admis­sion of the deposed shah for med­ical treat­ment, said he could not have imag­ined that Amer­i­can rep­re­sen­ta­tion in Iran would still be lack­ing three decades later. ‘We should be there rep­re­sent­ing the United States of Amer­ica,’ Lain­gen said. ‘We have zilch and that’s not a very good basis on which to have any kind of relationship.’”
  • ‘Cyrus Cylin­der’ a Reminder Of Per­sian Legacy of Tol­er­ance: “On loan from the British Museum, the cylin­der is more than 26 cen­turies old and was dis­cov­ered near Baby­lon in what is now Iraq in 1879. It recounts the cap­ture of Baby­lon by the Per­sian King Cyrus and his procla­ma­tion of free­dom for reli­gious minori­ties, includ­ing those who had been brought as slaves to Babylon.”
  • Iran Cre­ates Fake Smear Cam­paign Against Jour­nal­ists in Exile: “Iran has been con­duct­ing a smear cam­paign designed to intim­i­date Iran­ian jour­nal­ists liv­ing in exile, includ­ing appar­ent death threats.”
  • Post-Punk, Post-Tehran: Yel­low Dogs Per­form in Williams­burg: Obash describes the sit­u­a­tion in Iran [for bands] through an anec­dote he likes to tell about two bands who had thrown an open-air con­cert in an out-of-the-way area of the city for an audi­ence of some 600 peo­ple. “The cops came and arrested 200 of them,” he explains, includ­ing the band mem­bers, who spent the next three weeks in jail.

Norouz Pirouz! Eid Moborak! Happy Iranian New Year 2013

March 20th, 2013 § 1 comment § permalink

It is a tra­di­tion in Iran to use the works of the 14th cen­tury poet Hafez to tell for­tunes. Peo­ple open a copy of his divan, his col­lected works, and take the first line of poetry their eye falls on to be an omen of what is to come. In the spirit of Norooz, here is an ani­ma­tion of some of Hafez’ poetry by Jila Pea­cock. I hope your year is as beau­ti­ful as this work of art:

Tongue of the Hid­den from Jila Pea­cock on Vimeo.

“Argo” Is a Very Well Made Movie that Ultimately Left Me Cold

November 12th, 2012 § 1 comment § permalink

We went to see Argo last night, the new movie star­ring Ben Affleck that is based on Anto­nio Mendez’ book about his mis­sion to res­cue six Amer­i­cans dur­ing the Iran­ian hostage cri­sis in 1979 – 1980. I went expect­ing to see a Hol­ly­wood thriller, and I was not dis­ap­pointed. I was also pleased that there was no Iran-bashing in the film. If you haven’t seen it, here’s the trailer:

Ulti­mately, how­ever, while the movie is very well-made, it left me cold, and not just because I knew the end­ing. (I have a vague mem­ory of watch­ing TV when the announce­ment was made that the six Amer­i­cans had got­ten out safely.)

I have both a per­sonal and a pro­fes­sional inter­est in how Iran is rep­re­sented in Amer­i­can cul­ture. My wife is from Iran, which means my son is half Iran­ian, and so I care very deeply that the por­trayal is accu­rate, that how­ever it may be slanted polit­i­cally – because all por­tray­als are slanted polit­i­cally – it does not do an injus­tice to Iran­ian any­thing. Also, I am a trans­la­tor of clas­si­cal Per­sian poetry and so the ques­tion of how to present the his­tory, cul­ture and ideas of another nation, another peo­ple is one that I think about quite a lot. As I said above, I was happy that Argo did not engage in the Iran– and Muslim-bashing that is all too com­mon in the United States these days, but I was very dis­ap­pointed in the pro­logue that is sup­posed to pro­vide a his­tor­i­cal and polit­i­cal con­text for the film.

Granted, the movie is a fic­tion­al­ized ver­sion of actual events, not a doc­u­men­tary, and so it is not fair to expect a nuanced account of what caused the Iran­ian Rev­o­lu­tion. Still, there was one moment in the pro­logue, which is given as a series of sto­ry­boards, that I found truly disturbing. The pro­logue sets up the events of the movie by pre­sent­ing, more or less, the Islamic Republic’s ver­sion of why the rev­o­lu­tion hap­pened. Shah Moham­mad Reza Pahlavi is described as a cor­rupt and deca­dent ruler, com­pletely detached from the suf­fer­ing of his peo­ple. The nar­ra­tor of the pro­logue talks about the meals he had flown in from Europe, for exam­ple, and also about how it was rumored that his wife, Farah Diba, bathed her­self in milk. Whether or not this is true, the sto­ry­board accom­pa­ny­ing this rumor is a prime exam­ple of ori­en­tal­ism at its worst. The queen is shown in pro­file, beau­ti­ful and naked, stand­ing in a tub full of milk, while her serv­ing women, all wear­ing head scarves, wait on her. The image epit­o­mizes every sex­u­al­ized stereo­type about the Mus­lim world that you can name and, to the degree that it is sup­posed to pro­vide con­text for the film’s nar­ra­tive, it does an injus­tice, frankly, to both pre– and post-revolutionary Iran. The image made me angry, but it was pretty much the only mis­step in por­tray­ing Iran that I saw.

What left me cold about the movie, ulti­mately, is that it was noth­ing more than a suspense-filled ver­sion of a story I already knew the end­ing to. Aside from learn­ing details of what hap­pened that I could not have known at the time – and I have no idea which parts of the movie are true to the facts and which are not – I did not learn why I should care about this story other than that Anto­nio Mendez saved the lives of these six peo­ple. It is, of course, won­der­ful that he did, but the sit­u­a­tion in which they found them­selves was, and frankly still is, so full of oppor­tu­ni­ties for deep­en­ing our under­stand­ing of Iran and of our­selves, that I though it was a shame the movie stayed on the sur­face of the nar­ra­tive the way it did. The Ira­ni­ans in the film are not much more than two-dimensional char­ac­ters, foils for Mendez’ inge­nu­ity in exe­cut­ing his scheme; and with the excep­tion of one brief scene, the West­ern­ers in Iran engage in no intro­spec­tion about the rev­o­lu­tion that is hap­pen­ing around them and what their role, as rep­re­sen­ta­tives of this coun­try, might have been in bring­ing it about. Obvi­ously, this was not the movie Affleck wanted to make, which is fine; but the movie he did make is not one that I will carry with me as any­thing other than a won­der­fully made, but essen­tially mind­less enter­tain­ment.

Nicholas Kristof Reports on his Trip Through Iran

June 20th, 2012 § 0 comments § permalink

I’m glad to see report­ing com­ing out of Iran (here and here, both by Nicholas Kristoff) that is based on a journalist’s first-hand encoun­ters with ordi­nary Ira­ni­ans. It’s not just that it’s impor­tant for read­ers in the United States to dis­cover that – gasp! – Iranians are indeed ordi­nary peo­ple, essen­tially no dif­fer­ent than we are; it’s also that this kind of cov­er­age seems to me a fun­da­men­tal sign of respect. I rec­og­nize that the Iran­ian gov­ern­ment itself makes it nearly impos­si­ble for West­ern, and per­haps par­tic­u­larly Amer­i­can, jour­nal­ists to gather the infor­ma­tion that makes these kinds of columns pos­si­ble, and so it is not jour­nal­ists’ fault that they are, gen­er­ally, unable to write them. At the same time, how­ever, the media in the United States is at fault for pre­sent­ing cov­er­age on Iran that not only does not acknowl­edge the gaps in their cov­er­age, and there­fore in their knowl­edge, but that also allows those gaps to stand for some­thing other than the absence they are: an asser­tion by omis­sion that the cov­er­age we are get­ting from our media is also, some­how, cov­er­age of ordi­nary Ira­ni­ans. Kristof’s columns are a nec­es­sary and long-overdue cor­rec­tion.

Saleh Noh Mobarak! Happy Persian New Year!

March 22nd, 2012 § 0 comments § permalink

Eid Mob­o­rak! Norouz Pirouz! I am a lit­tle late this year in putting up a post for Norouz. Here is a lovely video of trans­la­tions of poems by Hafez, one of Iran’s most impor­tant poets, that I found on The Poetry Chan­nel. The video is really cool and the trans­la­tions are gor­geous. Enjoy!


“The Duality of Life in Iran” — from Tehran Bureau

November 27th, 2011 § 0 comments § permalink

In The Dual­ity of Life in Iran, Tehran Bureau’s Cor­re­spon­dent at Large writes the following:

Life in Iran is split in halves: the half lived in the open and the half lived behind closed doors. And this dual­ity goes deep: every man and woman in Iran leads two lives, an exter­nal life that con­forms to the pres­sures and norms of the soci­ety and an inter­nal life gov­erned by the wants and needs of the person.

This is a con­tin­u­a­tion of the ways of tra­di­tional Iran­ian soci­ety, which has evolved into a mod­ern, com­plex form of dual­ity present at every level of social activ­ity. At the core of the old Iran­ian way of liv­ing were houses that were split into andarouni (lit­er­ally, “inter­nal,” and com­monly con­fused with harem, a sec­tion of an aristocrat’s cas­tle), in which peo­ple relaxed far from pub­lic scrutiny — women were not obliged to wear hejab, and singing and danc­ing was allowed. Out­side this safe haven, life changed — women were expected to be chador-clad and demure; men, for­mal and rigid.

The rit­ual of a domes­tic visit was a lay­ered one; you would start at the door, which was the far­thest that street ven­dors, gyp­sies, and for­tune tellers could come. The next step was the hashti, an octag­o­nal room filled with seats, where most vis­i­tors were greeted and enter­tained. If a per­son was to be allowed in fur­ther, a call was made inside the house, usu­ally some­thing like “Ya Allah,” still com­mon today when a stranger enters a res­i­dence. The call meant that the home’s inner sanc­tum was about to be breached and every­one assumed the roles assigned to them by social norms; again women were clad in hejab and men became for­mal. The lucky guests who were allowed fur­ther than the hashti were guided to the pan­j­dari or talar, a large room specif­i­cally designed for enter­tain­ing guests. But that was the fur­thest any out­sider could pen­e­trate the lay­ers of the house; still fur­ther, behind closed doors, was the liv­ing room, cen­ter­piece of the andarouni.

The whole piece is worth read­ing for one person’s insight into a cen­tral fact of Iran­ian cul­ture, the neces­sity of lead­ing a dual life under the cur­rent régime. The com­ments sec­tion is also worth reading./p

The Teller of Tales is Reviewed by Aria Fani on Tehran Bureau

November 1st, 2011 § 2 comments § permalink

Aria Fani has pub­lished on Tehran Bureau a review of my book, The Teller of Tales, which is a trans­la­tion of the first five sto­ries of Shah­nameh, The Book of Kings, also known as the Per­sian (or Iran­ian) national epic. Fani calls my trans­la­tion “delight­ful to read,” but what I like most about the review is that he places the book in the con­text of how the Shah­nameh has “dom­i­nated and shaped the national psy­che of Iran­ian;” and he gets the through-line of the sto­ries I chose to trans­late, point­ing out that “the nature of the social order is the cen­tral theme” of the book.

I didn’t do much to pro­mote the book when it came out in April because my life sim­ply did not per­mit it, but I will be start­ing to get the word out lit­tle by lit­tle. You can order the book from the pub­lisher, Junc­tion Press, and if you’re inter­ested in my giv­ing a reading/talk on my trans­la­tion, you can con­tact me here. The Shah­nameh is a book that would be of inter­est in the con­text of a wide range of artis­tic, schol­arly, intel­lec­tual and even polit­i­cal concerns.

I’ve posted a lit­tle bit about the Shah­nameh already. (Here, here and here.)

I am a Translator of Classical Iranian Poetry. Or Maybe I’m Not.

October 23rd, 2011 § 3 comments § permalink

So I found out yes­ter­day that I was not elected sec­re­tary of my union. I ran not because I was eager to get into union work per se, but because there is seri­ous work that needs to be done on my cam­pus – we are fac­ing a real bud­get cri­sis and an admin­is­tra­tion that has been unam­bigu­ously hos­tile – and I thought the exec­u­tive com­mit­tee needed the skills I would have brought to the job. Clearly, my col­leagues thought oth­er­wise, since I lost by a mar­gin that could com­fort­ably be described as a land slide. While I’m dis­ap­pointed not to have won, of course, I don’t begrudge my oppo­nent the win; she is emi­nently qual­i­fied, and, to be hon­est, I am also a lit­tle bit relieved, since win­ning would have meant I’d have even less time than I do now to devote to writ­ing, and writ­ing is what I really want to be doing when I am not teach­ing, grad­ing papers, hav­ing an intel­lec­tual life, a fam­ily life, a mar­riage, a social life – not to men­tion being co-chair of the union’s Cri­sis Com­mit­tee and man­ager of the Google Group we set up so fac­ulty could com­mu­ni­cate with each other away from the col­lege email servers. (See, I am still pretty heav­ily involved in union work even though I did not get elected.)

My life, in other words, is already plenty crowded enough. The prob­lem is that my writ­ing life is also crowded. There are at least five projects scat­tered in files around my office and on my hard drive, each of which deserves my atten­tion. I am, for one, finally writ­ing poems again; there are drafts of essays on writ­ing that I’d like to com­plete; drafts of the essays I’ve been build­ing from the Frag­ments of Evolv­ing Man­hood series I started post­ing a while back; the begin­nings of a one man show based on my book of poems The Silence of Men that a direc­tor is inter­ested in work­ing on with me (I would per­form the show, which would be very cool); there is the next book of trans­la­tions, Ilahi Nama, by Farid al-Din Attar, which I have writ­ten about here, here and here; and there is the recent email I received from some­one inter­ested in turn­ing my Selec­tions from Saadi’s Gulis­tan, which is out of print, into an ebook. (This last project is not as sim­ple as it sounds, since I do not own the copy­right to the book and I would need to jump through a cou­ple of hoops in order to make sure that the rights to the ver­sion that gets turned into an ebook are entirely mine.) The one thing that sim­pli­fies choos­ing which project to work on is the fact that I am eli­gi­ble to apply for a sab­bat­i­cal in the 2012 – 2013 aca­d­e­mic year, and the most obvi­ously sabbatical-worthy project among those I just men­tioned is Ilahi Nama, pri­mar­ily because a uni­ver­sity press has expressed inter­est in see­ing the man­u­script once I am finished.

Because I would not have been able to take a sab­bat­i­cal if I’d won the elec­tion, and the first draft of the appli­ca­tion was due before the elec­tion results would be in, I handed in to the com­mit­tee in my depart­ment which reviews and approves (or does not approve) sab­bat­i­cal appli­ca­tions a very rough draft, com­prised mostly of pas­sages from both the last sab­bat­i­cal appli­ca­tion I sub­mit­ted, which was for a dif­fer­ent book of trans­la­tions, and unsuc­cess­ful grant appli­ca­tions I sub­mit­ted last year for fund­ing my work on Ilahi Nama. Now that I’ve lost the elec­tion, I’ve gone back to look at my draft appli­ca­tion to start fig­ur­ing out how to revise it, and I’ve been pon­der­ing whether or not to fol­low a spe­cific piece of my committee’s advice. They want me to cut entirely, or scale back sig­nif­i­cantly, the sec­tion I had to write the last time I applied explain­ing that the lit­er­ary trans­la­tion of poetry is often done by poets who are nei­ther flu­ent nor lit­er­ate in the source lan­guage – Ezra Pound, W. S. Mer­win, and Adri­enne Rich are three very well known exam­ples. I wrote this sec­tion because the first time I sub­mit­ted my pre­vi­ous sab­bat­i­cal appli­ca­tion it was rejected; the mem­bers of the college-wide Sab­bat­i­cal Com­mit­tee sim­ply did not believe that I could pro­duce the trans­la­tions I said I was going to pro­duce with­out being flu­ent and/or lit­er­ate in Per­sian. (Inter­est­ingly, there were peo­ple from my own depart­ment on that com­mit­tee who teach some of Ezra Pound’s trans­la­tions from the Chi­nese in their lit­er­a­ture classes and they did not know he made them based on some­one else’s lit­eral trans­la­tions and notes.)

Read­ing over again the sec­tion I wrote to respond to that doubt and dis­be­lief started me think­ing about the reac­tions I’ve received from peo­ple in the Iran­ian com­mu­nity, lit­er­ary and oth­er­wise, and how they reveal the pol­i­tics that are at stake in the work I’ve done – in terms both spe­cific to the trans­la­tion of clas­si­cal Iran­ian poetry and to the project of trans­la­tion in gen­eral. I’m going to list some of those reac­tions here, with­out com­ment, but there are a cou­ple of things you should know before you read them. First, my wife is from Iran; sec­ond, while I am not lit­er­ate in Per­sian, I under­stand the spo­ken lan­guage at what I would call an inter­me­di­ate level and I can speak it as well, though not quite as well as I under­stand it.

  • “Really,” she says after find­ing out that I’ve just pub­lished Selec­tions from Saadi’s Gulis­tan, “you mono­lin­gual West­ern­ers ought finally to get out of the way and let us bilin­gual Per­sians trans­late our own lit­er­a­ture. Haven’t you done enough damage?”
  • “Why do you call it Iran­ian lit­er­a­ture?” he lec­tures me accus­ingly. “It’s writ­ten in Per­sian, and Per­sian lit­er­a­ture was writ­ten in coun­tries other than Iran, like India.”
  • “Call­ing it Per­sian lit­er­a­ture,” he wrote, “only per­pet­u­ates both British impe­ri­al­ism and its Ori­en­tal­ist per­spec­tive. The name of the coun­try was and is Iran, and the Per­sian eth­nic group in Iran is not the only one to pro­duce Iran­ian lit­er­a­ture. So  Iran­ian lit­er­a­ture is what you should call it.”
  • For two years, every time she intro­duced me to her friends at a con­fer­ence or a read­ing, she would say, “…and this is Richard Jef­frey New­man, who trans­lates Per­sian lit­er­a­ture even though he does not speak Persian.”
  • I am not sug­gest­ing he doesn’t belong on our panel,” he writes in a pre-conference email exchange, “but if he doesn’t know Per­sian is he really a trans­la­tor? I mean, can we call trans­la­tion what peo­ple like Richard and Cole­man Barks do?”
  • “Let me tell you why I trust your trans­la­tions and why I use them in my class,” she says. “Because you’re hon­est about what you’re doing, that you’re not flu­ent in Per­sian, that this lim­its the kind of research you can do. Nei­ther Cole­man Barks nor a Daniel Ladin­sky are up front like that.
  • “I know Golestan-e Saadi by heart,” he says after a read­ing, refer­ring to my Selec­tions from Saadi’s Gulis­tan. “I learned it from my father and I’ve been study­ing it my whole life. It’s remark­able how close your trans­la­tions are [to the orig­i­nal], and you’re not Iran­ian and you’re not flu­ent in Per­sian. How did you do that?”
  • “You’ve done impor­tant work. No one will dis­pute that,” he says after I’ve given a talk about Saadi, “but if you’re not Iran­ian, you can’t really under­stand Saadi.”
  • “I used to be sus­pi­cious,” she wrote in an email, “of your love of all things Per­sian [refer­ring in part to the fact that my wife is Iran­ian], but now that I’ve read what you’ve done [as edi­tor of an Iran­ian lit­er­a­ture spe­cial issue of Arte East Quar­terly Mag­a­zine], I see there’s noth­ing to be sus­pi­cious about.”
  • He is read­ing the list of the lit­er­ary organization’s advi­sory board mem­bers. My name is on it. He asks the exec­u­tive direc­tor who I am, and when she reminds him that we’ve met, that I have trans­lated Saadi, he says, “Him? He’s on your board? The one who gets trans­la­tion help from his wife?”

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Iran at Richard Jeffrey Newman.

%d bloggers like this: