Call for Papers: Investigating the Scope of Persian/Iranian Literatures

42nd Annual Con­ven­tion, North­east Mod­ern Lan­guage Asso­ci­a­tion (NeMLA)

April 7 – 10, 2011

New Brunswick, NJ – Hyatt New Brunswick
Host Insti­tu­tion:  Rut­gers Uni­ver­sity
Keynote Speaker:  Junot Diaz

This panel wel­comes papers on any aspect of Persian/Iranian lit­er­a­ture, of any time period, defined to include not only work writ­ten in Iran and works in trans­la­tion, but also work writ­ten in Per­sian by Iran­ian writ­ers in exile, in Eng­lish by Iran­ian Amer­i­can writ­ers, in French (Mar­jane Satrapi) and/or in any other lan­guage in which peo­ple of Iran­ian descent choose to write. Please sub­mit 250 – 300 word pro­pos­als to Richard Jef­frey New­man at richard.​newman@​ncc.​edu

Dead­line:  Sep­tem­ber 30, 2010

Please include with your abstract:
Name and Affil­i­a­tion
Email address
Postal address
Tele­phone num­ber
A/V require­ments (if any; $10 han­dling fee with registration)

The 42nd Annual Con­ven­tion will fea­ture approx­i­mately 360 ses­sions, as well as pre-conference work­shops, dynamic speak­ers and cul­tural events.  Details and the com­plete Call for Papers for the 2011 Con­ven­tion will be posted in June: www​.nemla​.org.

Inter­ested par­tic­i­pants may sub­mit abstracts to more than one NeMLA ses­sion; how­ever pan­elists can only present one paper (panel or sem­i­nar).  Con­ven­tion par­tic­i­pants may present a paper at a panel and also present at a cre­ative ses­sion or par­tic­i­pate in a round­table.  Do not accept a slot if you may can­cel to present on another ses­sion

Translating Classical Persian Literature: Introducing Ferdowsi and the Shahnameh — Part 1

Often called the national epic of Iran, the Shah­nameh or Book of Kings, was writ­ten in the 10th cen­tury CE by Abolqasem Fer­dowsi, who took as his sub­ject the pre-Islamic his­tory of the Iran­ian peo­ple, start­ing with the cre­ation of the world and end­ing with the 7th cen­tury Arab con­quest of the Per­sian empire. A lit­er­ary expres­sion of what San­dra Mackey calls in The Ira­ni­ans “the sep­a­rate iden­tity within Islam that Ira­ni­ans [have always] felt” (64−5), the Shah­nameh rep­re­sents an act of cul­tural resis­tance, an asser­tion that, despite Mus­lim rule, the val­ues and tra­di­tions of ancient Iran were not only still rel­e­vant, but per­haps even supe­rior to those of Iran’s con­querors, whose reign, as A. Sha­pur Shah­bazi sug­gests in his Fer­dowsi: A Crit­i­cal Biog­ra­phy, was threat­en­ing to reduce the majes­tic sweep of Iran’s past into a sin­gle chap­ter in the his­tory of Islam (34). The suc­cess of this resis­tance can be seen most promi­nently in the fact that, even today, in the words of Dick Davis, the Shah­nameh is “one of the chief means by which both Per­sian rulers and the peo­ple of [Iran] have sought to define their iden­tity to them­selves and to the world at large” (3). The last Shah of Iran, Moham­mad Reza Pahlavi, for exam­ple, invoked the Shah­nameh in order to under­score Iran’s his­tor­i­cal, cul­tural, racial and lin­guis­tic dif­fer­ence from (and supe­ri­or­ity to) Iran’s Arab neigh­bors; and then, after the Islamic Rev­o­lu­tion in 1979, when Iran’s new and theo­cratic gov­ern­ment wanted to dis­cour­age its cit­i­zens’ iden­ti­fi­ca­tion with the nation’s pre-Islamic past, the Aya­tol­lah Khome­ini him­self attested to the cul­tural impor­tance of the Shah­nameh when, along with dis­cour­ag­ing the use of Per­sian first names and express­ing the hope that peo­ple would stop cel­e­brat­ing Norooz, the Per­sian New Year, a hol­i­day with deep Zoroas­trian roots, he sin­gled out Ferdowsi’s poem as rep­re­sent­ing every­thing the rev­o­lu­tion had fought against when it ended the Shah’s reign.

More recently, to take another exam­ple, it could not have been an acci­dent that the scenes of pro­tes­tors car­ry­ing green ban­ners through the streets in the weeks fol­low­ing Iran’s con­tested pres­i­den­tial elec­tions in 2009 bore such a strik­ing resem­blance to the scene near the begin­ning of the Shah­nameh in which the black­smith Kaveh marches through the streets car­ry­ing a ban­ner and call­ing the Per­sian peo­ple to rise up against the evil Arab king Zah­hak. Kaveh is an unapolo­getic rev­o­lu­tion­ary, intent on over­throw­ing the despot who has killed all but one of his eigh­teen sons, but he is also a Per­sian call­ing for the over­throw of his people’s Arab monarch, which makes it very tempt­ing to read Fer­dowsi as more sedi­tious than he really was, as if his pur­pose in writ­ing the Shah­nameh had been to foment a rev­o­lu­tion against Islam. Noth­ing, how­ever, could be fur­ther from the truth. Just as the pro­tes­tors in Iran sought to have their votes counted in the con­text of the gov­ern­ment they already had, not to over­throw that gov­ern­ment, Fer­dowsi, who was a prac­tic­ing Mus­lim, wanted to pre­serve and trans­mit Iran’s cul­tural her­itage within an Islamic con­text, not present that cul­tural her­itage as a replace­ment for Islam.

In this pur­pose, Fer­dowsi was not alone. He may have been a prac­tic­ing Mus­lim, but he was also a proud dehqan, a mem­ber of Iran’s landed gen­try, a group Shah­bazi calls “the back­bone” of Iran­ian soci­ety, pow­er­ful enough that Arab com­man­ders some­times felt it nec­es­sary to nego­ti­ate peace treaties with them, and a group that saw itself as duty bound to pre­serve the “mem­o­ries of the golden days of [the Per­sian] empire and the heroic tra­di­tions and cul­tural her­itage of [their nation]” (20−21). After three hun­dred years of Mus­lim Arab rule, the dehqan had rea­son to be con­cerned. Not only had Ara­bic replaced Per­sian as the lan­guage of law, lit­er­a­ture, phi­los­o­phy and sci­ence, but there was also a grow­ing accep­tance among Mus­lim Ira­ni­ans that it might be pos­si­ble to rebuild Iran’s impe­r­ial struc­ture within an Islamic con­text. Indeed, revi­sion­ist his­to­ries of Iran, such as Tabari’s Tarikh, which is con­tem­po­ra­ne­ous with the Shah­nameh, were writ­ten in sup­port of this idea. In Tarikh, Tabari incor­po­rates Iran’s ori­gins into the cre­ation story as told in the Koran. His goal is to demon­strate that the reigns of the Per­sian mon­archs fit into Koranic chronol­ogy, plac­ing Iran’s leg­endary kings and heros into the world inhab­ited by, and ulti­mately sub­or­di­nat­ing those kings and heros to, char­ac­ters like Adam and Nuh (Noah), who are far more impor­tant to Islam’s over­all nar­ra­tive than Iran could ever be.

In the eyes of the dehqan, this was an unac­cept­able diminu­tion of Iran’s cul­tural her­itage, and so when Fer­dowsi wrote of the begin­ning of the world in the Shah­nameh, he placed Iran squarely at the cen­ter of the nar­ra­tive, and when he told the sto­ries of Iran’s myth­i­cal mon­archs, he told the sto­ries in their own terms, with­out try­ing to jus­tify their exis­tence within the dom­i­nant cul­tural, polit­i­cal and spir­i­tual con­text of Islam (Davis 14). Yet it would be a mis­take to under­stand the Shah­nameh purely as a his­tor­i­cal or polit­i­cal text, of inter­est pri­mar­ily not for its lit­er­ary worth, but for its role as a repos­i­tory of ancient Iran­ian leg­ends. To do so would be to ignore not only Ferdowsi’s lit­er­ary intent – he was, very self-consciously, writ­ing a poem – but also the fact that, as any of the apoc­ryphal sto­ries told about him illus­trate, both in their con­tent and by the fact of their exis­tence, it was as a poet, not a his­to­rian, that Fer­dowsi made his rep­u­ta­tion. In one tale, that rep­u­ta­tion was pre­or­dained. Ferdowsi’s father, this story goes, had a vision of his recently-born son climb­ing a roof and call­ing out loudly towards each of the four cor­ners of the earth. Each time the child called out, a strong voice answered him. Najm-al-Din, who was a dream-interperter, explained to the boy’s father that the vision fore­told Ferdowsi’s achieve­ments. “Your son will be a genius, a poet whose name will be known to the four quar­ters of the world and whose songs will be learned and revered every­where” (Shah­bazi 39, n. 1).

In another story, Fer­dowsi trav­els from his home in Nishapour to Ghazna, the cap­i­tal city of Sul­tan Mah­moud, who was a great patron of the arts and about whom I will have more to say later. Upon enter­ing the city, Fer­dowsi encoun­ters three of Mahmoud’s court poets, Ansari, Asjadi and Far­rukhi, who did not want to be dis­turbed by some­one whose man­ner of dress so clearly marked him as provin­cial. Think­ing to have some fun at Ferdowsi’s expense, and to make sure he did not bother them again, they issued him a chal­lenge. “We are the king’s poets,” Ansari, who was the most senior, said, “and only a true poet can keep com­pany with us. So, to test your abil­ity, each of us will com­pose one line of a qua­train using a sin­gle rhyme. If you can pro­vide the fourth, we will allow you to join us.” Fer­dowsi, con­fi­dent in his skill as a poet, agreed.

The rhyming word Ansari chose was roshan (bright) and, at least accord­ing to Edward G. Browne, in whose Lit­er­ary His­tory of Per­sia I first read this tale (129−30), he chose that word because he was sure there were only two other words in Per­sian that would rhyme with it: gol­shan (rose gar­den), with which Asjadi ended his line, and joshan (cuirass), with which Far­rukhi ended his. The dif­fi­culty of repro­duc­ing Per­sian rhymes in Eng­lish forces Browne to offer two trans­la­tions. The first, in the main body of Browne’s text, pre­serves the rhyming chal­lenge – though the rhyme he chooses is hardly chal­leng­ing in Eng­lish – while los­ing both the mean­ing and, because he has to change the images and metaphors, the Per­sian char­ac­ter of the lines. The sec­ond trans­la­tion, which he gives in a foot­note, pre­serves the mean­ing of the qua­train but loses the rhyming chal­lenge entirely. In each trans­la­tion, though, his ren­der­ing pre­serves the sense of Ferdowsi’s com­plet­ing line. Here is Browne’s mono-rhymed quatrain:

Ansari:      Thine eyes are clear and blue as a sun­lit ocean
Asjadi:       Their glance bewitches like a magic potion
Far­rukhi:   The wounds they cause no balm can heal, nor lotion
Fer­dowsi:  Deadly as those Giv’s spear dealt out to Poshan.

And here is the qua­train that more accu­rately ren­ders the sense of the quatrain:

Ansari:       The moon is not so radi­ant as thy brow
Asjadi:       No garden-rose can match thy cheek, I trow
Far­rukhi:   Thy lashes through the hard­est breast­plate pierce
Fer­dowsi:   Like spear of Giv in Poshan’s duel fierce.

The court poets were deeply impressed. Not only had Fer­dowsi sur­vived their poetic chal­lenge; he had done so by refer­ring to an obscure story from Per­sian lore, demon­strat­ing not only that he was a fine poet, but also a man of some learn­ing. Real­iz­ing that they had under­es­ti­mated him, Ansari, Asjadi and Far­rukhi decide to present Fer­dowsi to Sul­tan Mah­moud as a poet wor­thy of com­plet­ing the ver­si­fi­ca­tion of the national epic begun two or three decades ear­lier by another poet, Daqiqi, whose mur­der had left the court with only a thou­sand or so com­pleted verses. This the poets did and the rest, as the say­ing goes, except that the story I have just told you is almost entirely apoc­ryphal, is history.

Works Cited

Davis, Dick. Epic & Sedi­tion: The Case of Ferdowsi’s Shah­nameh. Wash­ing­ton, DC: Mage Pub­lish­ers 2006.

Mackey, San­dra. The Ira­ni­ans: Per­sia, Islam and the Soul of a Nation. New York: Dut­ton 1996

Shah­bazi, A. Sha­pur. Fer­dowsi: A Crit­i­cal Biog­ra­phy. Costa Mesa: Mazda Pub­lish­ers, 1991.

J Street and Poetry and Jewish Politics and Jewish Poets and Jewish Poetics and Holocaust Trivialization and Israel and Palestine and antisemitism and How Can Culture be a Tool for Change if You Won’t Let Culture do its Work? — Part 1

Oy! So I was, with mild inter­est, read­ing over at Alas the con­ver­sa­tion that was begin­ning to develop around the post writ­ten by Julie about J Street open­ing local chap­ters. I say “mild inter­est” because I find so much of the pol­i­tics sur­round­ing the con­flict between the Israelis and the Pales­tini­ans – which also means the con­flicts between and among all the var­i­ous groups who have an inter­est in how that con­flict is, or is not, resolved – not only tire­some, but also, all too often, child­ish. It’s not that I think the issues are not pro­foundly, world-changingly impor­tant; it’s just that I no longer have the patience that I once had for sift­ing through the par­ti­san nit­pick­ing and polit­i­cal oppor­tunism, not to men­tion the out­right hatred, into which so many dis­cus­sions of those issues inevitably devolve. Still, the lit­tle bit that I have heard about J Street has sug­gested to me that they are try­ing to be adults by, at the very least, broad­en­ing the con­ver­sa­tion both in terms of con­tent and in terms of who gets to par­tic­i­pate, and that is refresh­ing, even though I don’t know enough about most of their posi­tions to say how much I sup­port them beyond the state­ment I have just made.

What caught my inter­est about the con­ver­sa­tion Julie’s post started was that it con­cerned lit­er­a­ture, the role of lit­er­a­ture in polit­i­cal move­ments, the stance polit­i­cal move­ments should take towards indi­vid­ual works of lit­er­a­ture, what it means to write polit­i­cally engaged lit­er­a­ture and what it means to engage lit­er­a­ture polit­i­cally. The first part of the con­ver­sa­tion is about the play Seven Jew­ish Chil­dren, writ­ten in 2009 by Caryl Churchill in response to Israel’s inva­sion of Gaza. The play con­sists of a series of sim­ple imper­a­tive sen­tences, each begin­ning with “Tell her” or “Don’t tell her”–her being a female of inde­ter­mi­nate age, though she is prob­a­bly pretty young. Col­lec­tively, these imper­a­tives rep­re­sent some of the posi­tions that Jews, as groups and as indi­vid­u­als, Israeli and not, have taken in response to both the Palestinian-Israeli con­flict and Israel’s exis­tence. In my own opin­ion, the play, which I have not read as care­fully as I might, and so I am will­ing to be con­vinced oth­er­wise, walks a fine line between expos­ing and cri­tiquing, but also human­iz­ing, the denial and hypocrisy of many who sup­port Israel’s poli­cies out of fear for their own and the Jew­ish community’s sur­vival, and pro­pa­gan­diz­ing that posi­tion as a tool to demo­nize both Jews and Israel. Ulti­mately, I don’t think the play crosses the line into pro­pa­ganda, though I can see how oth­ers might rea­son­ably say that it does. More­over, since it is a play, I sup­pose that what really mat­ters in terms of this ques­tion is how the play is pro­duced, not sim­ply how it reads on the page.

The first com­ment on Julie’s post is by Sebas­t­ian, who says:

I do not remem­ber see­ing any dis­cus­sion of J Street [on Alas]. Before you rush and sup­port them, check at least the Wiki entry… and maybe look into how main­stream Israel sup­port­ers feel about them. Maybe also read Seven Jew­ish Chil­dren and remem­ber that J Street endorses the play.

Ching­ona then points out that J Street did not “endorse” the play. Rather, the orga­ni­za­tion asserted that the play is not nec­es­sar­ily anti­se­mitic and they defended the the­ater com­pany that put the play on. Sebas­t­ian then admits not that he’d mis­read J Street’s posi­tion on the play, but that he hadn’t even both­ered to read the orig­i­nal state­ment; he also explains that he thinks “it’s worth read­ing and dis­cussing [Seven Jew­ish Chil­dren], but stag­ing it accord­ing to the terms of the author is tak­ing a stance with which I most cer­tainly do not agree.” Pre­sum­ably, since he does not spec­ify, the part of the terms of per­for­mance that Sebas­t­ian objects to is the text in bold­face below:

The play can be read or per­formed any­where, by any num­ber of peo­ple. Any­one who wishes to do it should con­tact the author’s agent (details below), who will license per­for­mances free of charge pro­vided that no admis­sion fee is charged and that a col­lec­tion is taken at each per­for­mance for Med­ical Aid for Pales­tini­ans (MAP), 33a Isling­ton Park Street, Lon­don N1 1QB, tel +44 (0)20 7226 4114, e-mail info@​map-​uk.​org, web www​.map​-uk​.org.

Cer­tainly, Sebas­t­ian is within his right to dis­agree with these terms, and he is within his right not to attend any per­for­mance of the play and to try to con­vince oth­ers not to attend; he also would be within his rights to orga­nize a boy­cott of the play in his com­mu­nity were some­one try­ing to put it on there. What I am inter­ested in, how­ever, is that the dis­agree­ment he expresses is not with the text of the play itself, which he thinks is worth read­ing and dis­cussing, but with peo­ple putting the play to polit­i­cal use, to serve a prac­ti­cal pur­pose in the world, one that involves human being, human bod­ies and the rela­tion­ships between and among them. Some might argue that med­ical aid is not polit­i­cal, or at least that it ought to be beyond politi­ciza­tion. In prin­ci­ple, I agree, if by politi­ciza­tion you mean the kind of par­ti­san­ship that is more about who wins and who loses than about find­ing solu­tions; but it’s not just that there is noth­ing about the Palestinian-Israeli con­flict that is not already, always, polit­i­cal and politi­cized; it’s that med­i­cine is itself, wher­ever and how­ever it is prac­ticed, is already, always, polit­i­cal sim­ply because it is about human being and human bod­ies; and to sug­gest that lit­er­a­ture ought not to be used to make med­ical care avail­able to peo­ple who need it, regard­less of the pol­i­tics of the orga­ni­za­tions involved, is to sug­gest that lit­er­a­ture needs to be con­trolled, hemmed in, fenced in, to be kept safe from those who would cor­rupt it, to pro­tect its purity, so that it can be read and dis­cussed, for exam­ple, with­out the taint of an overt polit­i­cal agenda. Or maybe it is to sug­gest that it’s us who need to be kept safe from lit­er­a­ture, because lit­er­a­ture has the power to move peo­ple to act, not just to think and to feel.

How­ever one under­stands the impulse to keep lit­er­a­ture out of the mate­r­ial real­ity of people’s lives, that impulse at its core is the impulse to cen­sor, to con­trol mean­ing and thereby to con­trol people’s imag­i­na­tions. Let me be clear, though: I am not accus­ing Sebas­t­ian of cen­sor­ship or of want­ing to cen­sor any­one. He is nei­ther mak­ing nor advo­cat­ing pol­icy in his com­ments on Alas; and let me be clear about some­thing else as well: I am talk­ing in this post about lit­er­a­ture, works that aspire to the level of art, the pur­pose of which is to explore human being and feel­ing, not – as pro­pa­ganda attempts, and is designed, to do – dic­tate it. I can imag­ine, for exam­ple, a pro­duc­tion of Seven Jew­ish Chil­dren that might qual­ify as pro­pa­ganda, one in which, say, the char­ac­ters were all wear­ing Nazi uni­forms and in which there was no irony to make that cos­tum­ing deci­sion any­thing other than a sim­ple equat­ing of Israel with Nazi Ger­many. I would not argue that such a pro­duc­tion should be cen­sored, but it is unam­bigu­ously a pro­duc­tion nei­ther I nor any­one I know would sup­port, no mat­ter how wor­thy the goal of fund rais­ing for Med­ical Aid for Pales­tini­ans might be – and from what I can tell that is a wor­thy goal. What if, though, the direc­tor of the play, the one who made the choice to put Nazi uni­forms on the actors, was Jew­ish, and let’s say he or she was mak­ing in this pro­duc­tion a seri­ous attempt to use that cos­tum­ing in an ironic way, as a ref­er­ence to the fact that the Jews – and I am assum­ing that the char­ac­ters in Seven Jew­ish Chil­dren are Jew­ish – who were the vic­tims in the Holo­caust, are now, in Israel, in the posi­tion of being an occu­py­ing oppres­sor, of vic­tim­iz­ing the Palestinians.[1. I wish I didn’t feel the need to add this foot­note, but I do: To make this ref­er­ence is, of course, not to deny that the Pales­tini­ans have also been guilty of vic­tim­iz­ing Israelis.] The point of the com­par­i­son, in other words, is not to say that Israel – and, by exten­sion, the Jews – are no dif­fer­ent from the Nazis, that the Israelis are com­mit­ting what is tan­ta­mount to geno­cide against the Pales­tini­ans, but rather to illu­mi­nate the dynamic by which vio­lence begets vio­lence, all too often turn­ing those who were vic­tims of vio­lence into per­pe­tra­tors of the kinds of vio­lence they suf­fered. Fur­ther, imag­ine that the pro­gram notes for this imag­i­nary pro­duc­tion make clear that it is intended to explore what it means that the vio­lence done by the Israelis to the Pales­tini­ans has become part of Jew­ish iden­tity, in the sense that if one is Jew­ish, one must be account­able in some way for one’s responses to that vio­lence. More­over, let’s even say that there is a note in the pro­gram explain­ing that the choice of Nazi uni­forms was because the Holo­caust, more than any other per­se­cu­tion the Jews have suf­fered, can stand for all the per­se­cu­tions through which the Jews have lived. The com­par­i­son to the Holo­caust per se, in other words, is not even the point. Con­tinue read­ing

Translating Classical Persian Poetry: Why Retranslate Attar’s “Ilahi-Nama?”

Farid Al-Din Attar is one of the most impor­tant writ­ers in the Per­sian canon. Not only is he a major poet in his own right, but his work offers cru­cial insight into Sufi thought and expe­ri­ence, while pre­fig­ur­ing other impor­tant poets like Rumi, Saadi and Hafez. As well, once trans­la­tions of clas­si­cal Per­sian lit­er­a­ture began to appear in Eng­lish in the 18th and 19th cen­turies, Attar’s work — along with, among oth­ers, that of the three poets I just men­tioned — played an impor­tant role both in help­ing the English-speaking world of the time under­stand Per­sian and Islamic cul­ture and in bring­ing into Eng­lish lit­er­a­ture an influ­ence felt by the likes of Matthew Arnold and Lord Byron, and that con­tem­po­rary writ­ers like Robert Bly con­tinue to find impor­tant. It is both ironic and a shame, there­fore, that only one of Attar’s major works, Man­teq al-Tayr, exists in a con­tem­po­rary trans­la­tion for a gen­eral English-language read­er­ship, The Con­fer­ence of the Birds, pub­lished in 1984 by Afkham Dar­bandi and Dick Davis. Read­able, enjoy­able and poet­i­cally pow­er­ful, The Con­fer­ence of the Birds is the kind of trans­la­tion we deserve of a lit­er­a­ture that has influ­enced ours in such sig­nif­i­cant ways. Unfor­tu­nately, what­ever its mer­its on schol­arly grounds, the same can­not be said — at least not with the same enthu­si­asm — for John Andrew Boyle’s out-of-print trans­la­tion of Ilahi-Nama, The Ilahi-Nama or Book of God, pub­lished by the Uni­ver­sity of Man­ches­ter Press in 1976.

In an essay called “Rep­re­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East,” Christo­pher Shackle crit­i­cizes Mar­garet Smith’s 1932 trans­la­tion of Man­teq al-Tayr for being writ­ten “in a prose whose archaisms, includ­ing bib­li­cal ‘thee’s and ‘thou’s, cover Attar’s stu­diously clear style with a patina of rev­er­ence….” (187). Boyle’s Ilahi-Nama suf­fers from the same weak­ness. Here, for exam­ple, is his ren­der­ing of the pas­sage in “The Tale of Mar­juma” where the woman berates her brother-in-law for try­ing to have his way with her:

She said to him: “Art thou not ashamed before God? Dost thou thus show respect to thy brother?
Is this thy reli­gion and thy pro­bity? Dost thou thus keep trust for thy brother?
Go, repent, return to God, and eschew this wicked thought.”

That man said to the woman: “It is no use; thou must sat­isfy me at once,
Oth­er­wise I will cease to con­cern myself about thee, I will expose thee to shame, I will slight thee.
Straight­away now I shall cast thee to destruc­tion, I shall cast thee into a fear­ful plight.” (32)

As well, Boyle too often relies on a lit­er­al­ness that ends up being unin­ten­tion­ally comic and/or almost impos­si­ble to com­pre­hend. The first line of the final sec­tion of the “Exordium,” in which Attar praises and med­i­tates upon the great­ness of God — “Come, musk of the soul, open thy musk-bladder, for thou art the deputy of the Vicar of God” (27) — is an exam­ple of the for­mer. In “The Tale of Mar­juma,” to give an exam­ple of the lat­ter, when the female pro­tag­o­nist is on a ship at sea, about to be raped by the entire crew, she prays to God to save her. This is Boyle’s ren­der­ing of that scene:

When the woman learned of these wicked men’s feel­ings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.
She opened her mouth [and said]: “O Knower of Secrets, pre­serve me from the evil of these wicked men.” (38)

The phrase “the whole sea as a liver from her heart’s blood” clearly relates to the idea in Per­sian cul­ture that the liver, not the heart, is the seat of emo­tion, but what the phrase means, except in the vaguest of senses, is far from clear. By way of com­par­i­son, here is my ver­sion of those lines:

When she learned
what the men intended, she turned
and saw in the sea sur­round­ing her,
filled with her heart’s blood, a liver
wide enough to hold all she felt.
Her mouth fell open. She knelt,
prayed: “Pro­tect me, Knower of Secrets!
Save me from this wickedness.”

I make no claim that this is great poetry, or that there is no bet­ter solu­tion to the “heart’s-blood-liver” metaphor; and I am very aware that whether or not my trans­la­tion will endure is a ques­tion that only time and read­ers will answer, but the value of bring­ing Ilahi-Nama into 21st cen­tury Amer­i­can Eng­lish poetry is not only, and not even pri­mar­ily, that it might be suc­cess­ful in these terms. Rather, the value lies in the sus­tained engage­ment trans­la­tion is — both in the writ­ing and the read­ing — with another culture.

On the one hand, the value of such engage­ment is, or ought to be, self-evident, requir­ing no fur­ther jus­ti­fi­ca­tion. On the other hand, how­ever, given the cur­rent national and inter­na­tional polit­i­cal moment, it is, or ought to be, impos­si­ble to talk about trans­lat­ing Per­sian lit­er­a­ture with­out also talk­ing about both the state of rela­tions between Iran and the United States and the polit­i­cal unrest that has focused world atten­tion on Iran since the con­tested pres­i­den­tial elec­tions there in June 2009. Each of those dynam­ics demands that the peo­ple of the United States learn as much about the Iran­ian peo­ple, their cul­ture and their his­tory, as we pos­si­bly can, espe­cially since our col­lec­tive igno­rance about Iran has been pro­found since diplo­matic rela­tions between our two coun­tries ended after the Islamic Rev­o­lu­tion in 1979 – 80. Boyle’s trans­la­tion of Ilahi-Nama is not a text to which peo­ple are likely to go for that kind of learn­ing, most imme­di­ately because it is out of print, but also because its archaic dic­tion and bib­li­cal style is more likely than not to alien­ate them.

I am nei­ther naïve nor arro­gant enough to assume that my trans­la­tion of Ilahi-Nama will by itself effect any change, large or small, in US-Iran rela­tions or that it will alter even one reader’s notions about Iran and/or Islam. I do know, how­ever, that each trans­lated book made avail­able to a read­ing pub­lic increases the like­li­hood of such change tak­ing place. At the very least because it offers a rad­i­cally dif­fer­ent view of Islam from the ver­sion prac­ticed and pro­mul­gated by the cur­rent Iran­ian gov­ern­ment and can there­fore help to com­bat the anti-Muslim stereo­types cur­rently in fash­ion, but even more sig­nif­i­cantly because it is a great work of lit­er­a­ture writ­ten by one of the world’s great­est poets, whom we in the United States deserve to know bet­ter than we do, a new lit­er­ary trans­la­tion of Ilahi-Nama should be among the books mak­ing such change possible.

Sources

ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn. The Ilāhī-Nāma Or Book of God of Farīd Al-Dīn ʻAṭṭār. Trans. John Andrew Boyle. Per­sian Her­itage Series, Vol. 29 Man­ches­ter: Man­ches­ter Uni­ver­sity Press, 1976.

Shackle, Christo­pher. “Rep­re­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East: Trans­la­tions of the Man­tiq Al-Tayr and the Tale of Shaykh Ṣanʻān.” Attar and the Per­sian Sufi Tra­di­tion: The Art of Spir­i­tual Flight. Eds. Leonard Lewisohn, and Christo­pher Shackle. Lon­don: I. B. Tau­ris, 2006. 165 – 93.

Translating Classical Persian Poetry: Farid al-Din Attar’s “Ilahi-Nama”

One of eight major works that can reli­ably be ascribed to Attar, Ilahi-Nama (Book of God or, some­times, Divine Book) has, accord­ing to Ency­clo­pe­dia Iran­ica, been trans­lated once into Eng­lish, by John A. Boyle in 1976, and once into French, by F. Rouhani in 1961. Four of Attar’s eight works—Ilahi-Nama is part of this sub­set — are mys­ti­cal nar­ra­tives, each one deal­ing with a dif­fer­ent aspect of Sufi thought and expe­ri­ence. Ilahi-Nama’s sub­ject is zuhd, or asceti­cism, which Sufis under­stand to mean a dis­ci­plined stance of detach­ment and indif­fer­ence towards one’s desires so that one will not be ruled by them. This focus on the inte­rior world of human emo­tion dif­fer­en­ti­ates Ilahi-Nama from the other of Attar’s poems with which it is often com­pared, Man­teq al-tayr (Con­fer­ence of the Birds), his best known work in Eng­lish. The two poems are sim­i­lar in form (they are each frame sto­ries) and mes­sage (the key to enlight­en­ment exists within each human being, not in the exter­nal world), but the fram­ing nar­ra­tive of Man­teq al-tayr, an alle­gory about a group of birds in search of a king, is essen­tially a cri­tique of people’s need to find a mas­ter who will lead them on the path to true under­stand­ing. Ilahi-Nama, on the other hand, is about learn­ing to mas­ter oneself.

The fram­ing nar­ra­tive of Ilahi-Nama is about a caliph who asks his six sons what they desire most. The first son says he wants the daugh­ter of the king of the peris (faeries); the sec­ond wants to learn the art of magic; the third son desires Jamshid’s cup because it will reveal to him the secrets of the world; the fourth seeks the water of life; the fifth son cov­ets the ring Solomon used to con­trol demons; and the sixth son wants to mas­ter alchemy. As each son gives his answer, the father tells sto­ries to illus­trate, first, how shal­low and mate­ri­al­is­tic the son is for want­ing what he wants and, sec­ond, how the son should under­stand his desire so he can use it on the path to enlight­en­ment. None of the sons, how­ever, accept their father’s lessons at face value, argu­ing that he has mis­un­der­stood their desires and that the lessons he wants them to learn, there­fore, are mis­guided. When the father tells his first son what has come to be known as “The Tale of Mar­juma,” for exam­ple — about a beau­ti­ful and right­eous woman who, after her hus­band leaves on pil­grim­age to Mecca, must fend off a series of men who are so over­come with lust when they glimpse her beauty that they will stop at noth­ing to have her — the son accuses his father of want­ing to elim­i­nate sex. “God for­bid[!]” the father replies, explain­ing that “The Tale of Mar­juma” illus­trates how sex, prop­erly com­pre­hended and entered into, is a first step on the path to enlightenment:

But when your desire achieves apoth­e­o­sis,
sex gives birth to a love with­out lim­its;
and when this love is pushed by pas­sion to the edge
of its strength, spir­i­tual love emerges; and when
spir­i­tual love can grow no fur­ther, your soul
will van­ish into the Beloved’s end­less­ness. (My translation)

Given that the sur­face of the nar­ra­tive in “The Tale of Mar­juma” feels more like a Perils-of-Pauline-type story in which the depraved and debauched men get their come­up­pance than one about the spir­i­tual nature of sex­u­al­ity, the son’s mis­read­ing of the tale is an easy one to fall into. Such a read­ing, how­ever, fails to account for, among other things, the fact that not all the men who try to pos­sess the woman give in to their desires with­out a strug­gle. They are, in other words, nei­ther evil nor merely slaves to their desires; they are human and flawed and, more to the point, they are, in the end, able and will­ing to repent. Indeed, they must repent, for God has pun­ished them with a paral­y­sis from which — in an irony that is at the core of the story’s mean­ing — they can be healed only by con­fess­ing to the woman every­thing they did to her. Con­tinue read­ing