Why I Love My Straight Boyfriend « Thought Catalog

From Why I Love My Straight Boyfriend « Thought Cat­a­log:

So what exactly does a con­tem­po­rary rela­tion­ship between a gay man and a straight man look like? I don’t know. This is a love affair and it looks like this. Every day we email and text back and forth about who we’re sleep­ing with, how we’re sleep­ing with them, and if we should con­tinue to do so (in his case it’s just one girl in Paris who he’s in love with). We email poems to one another (this is less gay than it sounds since we’re both poets, which is more gay than it sounds), we have event nights, non-event nights, and date nights where we get together for really expen­sive drinks we can’t afford and remix Chrissie Hynde with Camus and (oh my god) our feelings.

It’s really worth read­ing the whole thing.

From “My Adventures as a Social Poet,” by Langston Hughes

Mark Nowak’s post on Har­riet, “Are you now, or have you ever been, a mem­ber of…”: On Wis­con­sin, Michi­gan, and the most famous ques­tion in the USA,” which is well worth read­ing in its own right, makes ref­er­ence to the essay by Langston Hughes that I’ve used in the title to this post. Pub­lished in 1947, “My Adven­tures as a Social Poet” was Hughes’ answer to the ques­tion, “Why do you write ‘social’ [what we would today call polit­i­cal] poems?” I don’t know if any­one asked him this ques­tion directly, but his answer is well worth think­ing about.

“Poets who write mostly about love, roses and moon­light, sun­sets and snow, must lead a very quite life,” he begins. “Sel­dom, I imag­ine does their poetry get them into dif­fi­cul­ties.” Then he goes on:

Unfor­tu­nately, hav­ing been born poor – and also col­ored – in Mis­souri, I was stuck in the mud from the begin­ning. Try as I might to float off into the clouds, poverty and Jim Crow would grab me by the heels, and right on earth I would land. A third floor fur­nished room is the near­est thing I have ever had to an ivory tower.

This expe­ri­ence, he explains, left him lit­tle choice but to write “social” poems. Not to do so would have been to deny his own life expe­ri­ence. Admit­ting that his “adven­tures as a social poet are mild indeed com­pared to the body-breaking…experiences” of poets in other parts of the world, Hughes goes on to relate his own expe­ri­ences in the US, which include being told by a Black min­is­ter in a Black church in Atlantic City not to read any blues from his pul­pit, the loss of the patron­age of the woman who spon­sored his writ­ing after he fin­ished col­lege, being threat­ened by the peo­ple of a south­ern uni­ver­sity town because of one of his poems and more. These might sound rel­a­tively mild to us now, but it’s worth remem­ber just how volatile an issue race was in Hughes’ day and how eas­ily poems like this one, writ­ten in protest of Scotts­boro case, might have caused an actual riot.

Christ in Alabama

Christ is a Nig­ger,
Beaten and black–
O, bare your back.

Mary is His Mother–
Mammy of the South.
Silence your mouth.

God’s His Father–
White Mas­ter above,
Grant us your love.

Most holy bas­tard
Of the bleed­ing mouth:
Nig­ger Christ
On the cross of the South.

The entire essay is really worth read­ing. It’s a reminder not just of a time in Amer­i­can his­tory that is too eas­ily for­got­ten these days, but of what it was like to try to live your life dur­ing that time. The entire essay is really worth read­ing. It’s a reminder not just of a time in Amer­i­can his­tory that is too eas­ily for­got­ten these days, but of what it was like to try to live your life dur­ing that time. Hughes was a remark­able poet, and for peo­ple who know him now only through the work of his that has been anthol­o­gized – where it is almost never pre­sented in its full polit­i­cal con­text – should also know that the stakes for him in writ­ing those poems were much higher than whether or not he would ever be anthologized.

I will end with the same pas­sage that Mark Nowak quoted in the post I linked to above:

I have never known the police of any coun­try to show an inter­est in lyric poetry as such. But when poems stop talk­ing about the moon and begin to men­tion poverty, trade unions, color lines, and colonies, some­body [always] tells the police.

I Think I am Going to Like “Beautiful & pointless,” David Orr’s New Book about Modern Poetry

I started the book just about an hour ago over pork sou­vlaki at one of the din­ers around the cor­ner from where I teach, and I didn’t get very far. I am tired and I also had to read in prepa­ra­tion for class – which, iron­i­cally enough, is ENG 102, Intro­duc­tion to Lit­er­a­ture. We’re not doing poetry right now, though, so what David Orr has to say is not imme­di­ately rel­e­vant to what I have to say to my stu­dents (We are start­ing Women With­out Men by Shahrnoush Par­sipour.) Still, I enjoyed the intro­duc­tion to his book, which was all I had the time and energy to read, immensely – espe­cially his dis­cus­sion of how it makes sense to talk to gen­eral read­ers about poetry:

When a non­spe­cial­ist audi­ence is respond­ing well to a poem, its reac­tion is a kind of ten­ta­tive plea­sure, a puz­zled inter­est that resem­bles the affec­tion a trav­eler bears for a des­ti­na­tion that both wel­comes and con­founds him. For such read­ers, then, it’s not nec­es­sar­ily help­ful to talk about poetry as if it were a device to be assem­bled or a reli­gious expe­ri­ence to be under­gone [refer­ring to what Orr sees as the two dom­i­nant modes of response to mod­ern poetry that one finds in books on the sub­ject]. Rather, it would be use­ful to talk about poetry as if it were, for exam­ple, Belgium.

I did not laugh out­loud when I read that – I was, after all, in a diner and there were peo­ple around me enjoy­ing their meals – but I laughed inwardly, both because I knew where he was going and because I wasn’t entirely sure I wanted to go there with him. I don’t know that I think Poetry: The Undis­cov­ered Coun­try is the best way to talk to “non­spe­cial­ist” read­ers about mod­ern poetry, but I do know that I liked the ride Orr’s explo­ration of his metaphor took me on:

The com­par­i­son may seem ridicu­lous at first, but con­sider the way you’d be think­ing about Bel­gium if you were plan­ning a trip there. You might try to learn a few use­ful phrases, or read a lit­tle Bel­gian his­tory, or thumb through a guide­book in search of muse­ums, restau­rants, flea mar­kets, or promising-sounding bars. The impor­tant thing is that you’d know you were going to be con­fused, or at least occa­sion­ally at a loss, and you’d accept that con­fu­sion as part of the expe­ri­ence. What you wouldn’t do, how­ever, is become par­a­lyzed with anx­i­ety because you don’t speak flu­ent Flem­ish, or con­vinced that to really “get” Bel­gium, you need to mem­o­rize the Brus­sels phone book. Nor would you decide in advance that you’d never under­stand Bel­gians because you couldn’t imme­di­ately deter­mine why their most famous pub­lic statue is a depic­tion of a naked kid pee­ing in a foun­tain (which is true). You’d prob­a­bly fig­ure, hey, that’s what they like in Bel­gium; if I stick around long enough, maybe it’ll all make sense.

There is so much that is dead on about this, from the way peo­ple do treat poetry like a for­eign lan­guage you can’t under­stand unless you’re already flu­ent to the assump­tion that not under­stand­ing a sin­gle image in a poem means you should just throw your hands up in res­ig­na­tion and never read another one; and I like the humor here; and there’s not really much else that I have to say, espe­cially since I need to go teach in three min­utes, except that I am look­ing for­ward to read­ing the rest of the book. Orr sounds like the kind of critic with whom it will be good to have the kind of con­ver­sa­tion you can only have in the act of read­ing, and I miss read­ing poetry and read­ing good books about poetry just for the pleasire of it, just because I am a poet and this stuff feeds me.

Off to class.

Persian Poetry Tuesday: Ghazal 10 from “The Green Sea of Heaven,” Translations of Hafez

Khwaja Shams ud-Din Muham­mad Hafez-i Shi­raza, the acknowl­edged mas­ter of the ghazal form in the Per­sian canon, was born some­time between 1317 and 1325. He died in 1389. His poems are among the most pop­u­lar in the Persian-speaking world, where one is likely to hear verses of his recited or sung in the bazaar, on the radio, and at spir­i­tual gath­er­ings. His tomb, in the city of Shi­raz, is a site of pil­grim­age, and peo­ple gather there to read his work, to have their for­tunes told in a tra­di­tion known as “fale hafez,“1 and even to pray. Indeed, when I vis­ited Hafez’ tomb in the sum­mer of 2008, a man knelt there and prayed, first alone and then lead­ing a group of oth­ers, dur­ing the entire time I was there. This ghazal was trans­lated by Eliz­a­beth T. Gray, Jr. and was pub­lished in her book, The Green Sea of Heaven.

Ghazal 10

Curls disheveled, sweat­ing, laugh­ing, and drunk,
shirt torn, singing ghaz­als, flask in hand,

his eyes see­ing a quar­rel, his lips say­ing, “Alas!”,
last night at mid­night he came can sat by my pillow.

He bent his head to my ear and said, sadly,
“O my ancient lover, are you sleeping?”

The seeker to whom they give such a cup at dawn
is an infi­del to love if he will not wor­ship wine.

O ascetic, go, and don’t quib­ble with those who drink the dregs,
for on the eve of Cre­ation this was all they gave us.

What he poured in our cup we drank,
whether the mead of heaven or the wine of drunkenness.

The wine cup’s smile and his knot­ted curl
have bro­ken many vows of repen­tance, like that of Hafez.

  1. The tra­di­tion is sim­i­lar to what some peo­ple do with the Bible; they open the book to any page, pick a verse at ran­dom and then see what that verse has to say about their lives. []

A New Poem, “Not Silenced, But Needing,” in the New Issue of Diode

I am very pleased that my poem, “Not Silenced, But Need­ing,” is in the new issue of diode. It’s a really good look­ing issue and it’s the first poem I have pub­lished that is not a trans­la­tion in a long time. I am hop­ing it’s the begin­ning of a trend, since one of my sum­mer projects is to work on the poems I have in my files and start sub­mit­ting them. I have enough poems to make a book; I just don’t know if the poems I have make a book, if you know what I mean.

My Reading at PoemAlley’s Green Fuse Event

The poems are from The Silence of Men. Here they are:

Light

In the dream, my life was smoke: I couldn’t breathe.
So I ran, unwrap­ping myself down the beach
till your skin, the ocean, lapped at my knees.
I dove in. Your voice was a cur­rent,
a melody gath­er­ing words to itself
for us to sing, and we sang them,
and they swirled around us, iri­des­cent fish
bring­ing light to the world you were for me;

and then I was water, a river
wash­ing the night from your flesh,
and I cra­dled your body ris­ing in me
till you were clean, glow­ing,
and when you sur­faced, glis­ten­ing,
there was not an inch of you I didn’t cling to.

Ethics Of The Fathers

Moses received the Torah from Sinai
and passed it on to Joshua, who gave
it in his turn to The Elders, and love
or duty, or maybe both, explain why
we still hand it down, even if we die
doing so. The Church burned us alive,
the Romans did worse…but you who give
your­selves to goy­ishe women, you lie
with their gods as well, and so we cast you out.

The rabbi paused, whis­pered Come back, and left
the stage. No applause. Behind me, a man laughed.
Beside me, a woman squirmed in her seat.

In love, my love, I’ve given myself to you,
nei­ther god nor god­dess, and not a Jew.

After Drought

Knees rooted in the bed on either side
of your belly, my body’s a stalk of wheat
bent in sum­mer wind, a bam­boo shoot
ris­ing, an orchid, and then all at once a cloud
swelling, a swal­low sculpt­ing air, a freed
white dove. You pull me down, but you are hot
beneath me, and the gust that is my own heat
lifts me away: I’m not ready. Out­side,
foot­steps, voices. Two men. Gig­gling, we pull
the sheet around us till they pass, but if some­one
does see, what will they have seen? A cou­ple
mak­ing love. No. More than that: They will
have seen the com­ing of the rain; they will
have seen us bathe in it, and they will say Amen.

Translating Classical Persian Literature: Introducing Ferdowsi and the Shahnameh — Part 1

Often called the national epic of Iran, the Shah­nameh or Book of Kings, was writ­ten in the 10th cen­tury CE by Abolqasem Fer­dowsi, who took as his sub­ject the pre-Islamic his­tory of the Iran­ian peo­ple, start­ing with the cre­ation of the world and end­ing with the 7th cen­tury Arab con­quest of the Per­sian empire. A lit­er­ary expres­sion of what San­dra Mackey calls in The Ira­ni­ans “the sep­a­rate iden­tity within Islam that Ira­ni­ans [have always] felt” (64−5), the Shah­nameh rep­re­sents an act of cul­tural resis­tance, an asser­tion that, despite Mus­lim rule, the val­ues and tra­di­tions of ancient Iran were not only still rel­e­vant, but per­haps even supe­rior to those of Iran’s con­querors, whose reign, as A. Sha­pur Shah­bazi sug­gests in his Fer­dowsi: A Crit­i­cal Biog­ra­phy, was threat­en­ing to reduce the majes­tic sweep of Iran’s past into a sin­gle chap­ter in the his­tory of Islam (34). The suc­cess of this resis­tance can be seen most promi­nently in the fact that, even today, in the words of Dick Davis, the Shah­nameh is “one of the chief means by which both Per­sian rulers and the peo­ple of [Iran] have sought to define their iden­tity to them­selves and to the world at large” (3). The last Shah of Iran, Moham­mad Reza Pahlavi, for exam­ple, invoked the Shah­nameh in order to under­score Iran’s his­tor­i­cal, cul­tural, racial and lin­guis­tic dif­fer­ence from (and supe­ri­or­ity to) Iran’s Arab neigh­bors; and then, after the Islamic Rev­o­lu­tion in 1979, when Iran’s new and theo­cratic gov­ern­ment wanted to dis­cour­age its cit­i­zens’ iden­ti­fi­ca­tion with the nation’s pre-Islamic past, the Aya­tol­lah Khome­ini him­self attested to the cul­tural impor­tance of the Shah­nameh when, along with dis­cour­ag­ing the use of Per­sian first names and express­ing the hope that peo­ple would stop cel­e­brat­ing Norooz, the Per­sian New Year, a hol­i­day with deep Zoroas­trian roots, he sin­gled out Ferdowsi’s poem as rep­re­sent­ing every­thing the rev­o­lu­tion had fought against when it ended the Shah’s reign.

More recently, to take another exam­ple, it could not have been an acci­dent that the scenes of pro­tes­tors car­ry­ing green ban­ners through the streets in the weeks fol­low­ing Iran’s con­tested pres­i­den­tial elec­tions in 2009 bore such a strik­ing resem­blance to the scene near the begin­ning of the Shah­nameh in which the black­smith Kaveh marches through the streets car­ry­ing a ban­ner and call­ing the Per­sian peo­ple to rise up against the evil Arab king Zah­hak. Kaveh is an unapolo­getic rev­o­lu­tion­ary, intent on over­throw­ing the despot who has killed all but one of his eigh­teen sons, but he is also a Per­sian call­ing for the over­throw of his people’s Arab monarch, which makes it very tempt­ing to read Fer­dowsi as more sedi­tious than he really was, as if his pur­pose in writ­ing the Shah­nameh had been to foment a rev­o­lu­tion against Islam. Noth­ing, how­ever, could be fur­ther from the truth. Just as the pro­tes­tors in Iran sought to have their votes counted in the con­text of the gov­ern­ment they already had, not to over­throw that gov­ern­ment, Fer­dowsi, who was a prac­tic­ing Mus­lim, wanted to pre­serve and trans­mit Iran’s cul­tural her­itage within an Islamic con­text, not present that cul­tural her­itage as a replace­ment for Islam.

In this pur­pose, Fer­dowsi was not alone. He may have been a prac­tic­ing Mus­lim, but he was also a proud dehqan, a mem­ber of Iran’s landed gen­try, a group Shah­bazi calls “the back­bone” of Iran­ian soci­ety, pow­er­ful enough that Arab com­man­ders some­times felt it nec­es­sary to nego­ti­ate peace treaties with them, and a group that saw itself as duty bound to pre­serve the “mem­o­ries of the golden days of [the Per­sian] empire and the heroic tra­di­tions and cul­tural her­itage of [their nation]” (20−21). After three hun­dred years of Mus­lim Arab rule, the dehqan had rea­son to be con­cerned. Not only had Ara­bic replaced Per­sian as the lan­guage of law, lit­er­a­ture, phi­los­o­phy and sci­ence, but there was also a grow­ing accep­tance among Mus­lim Ira­ni­ans that it might be pos­si­ble to rebuild Iran’s impe­r­ial struc­ture within an Islamic con­text. Indeed, revi­sion­ist his­to­ries of Iran, such as Tabari’s Tarikh, which is con­tem­po­ra­ne­ous with the Shah­nameh, were writ­ten in sup­port of this idea. In Tarikh, Tabari incor­po­rates Iran’s ori­gins into the cre­ation story as told in the Koran. His goal is to demon­strate that the reigns of the Per­sian mon­archs fit into Koranic chronol­ogy, plac­ing Iran’s leg­endary kings and heros into the world inhab­ited by, and ulti­mately sub­or­di­nat­ing those kings and heros to, char­ac­ters like Adam and Nuh (Noah), who are far more impor­tant to Islam’s over­all nar­ra­tive than Iran could ever be.

In the eyes of the dehqan, this was an unac­cept­able diminu­tion of Iran’s cul­tural her­itage, and so when Fer­dowsi wrote of the begin­ning of the world in the Shah­nameh, he placed Iran squarely at the cen­ter of the nar­ra­tive, and when he told the sto­ries of Iran’s myth­i­cal mon­archs, he told the sto­ries in their own terms, with­out try­ing to jus­tify their exis­tence within the dom­i­nant cul­tural, polit­i­cal and spir­i­tual con­text of Islam (Davis 14). Yet it would be a mis­take to under­stand the Shah­nameh purely as a his­tor­i­cal or polit­i­cal text, of inter­est pri­mar­ily not for its lit­er­ary worth, but for its role as a repos­i­tory of ancient Iran­ian leg­ends. To do so would be to ignore not only Ferdowsi’s lit­er­ary intent – he was, very self-consciously, writ­ing a poem – but also the fact that, as any of the apoc­ryphal sto­ries told about him illus­trate, both in their con­tent and by the fact of their exis­tence, it was as a poet, not a his­to­rian, that Fer­dowsi made his rep­u­ta­tion. In one tale, that rep­u­ta­tion was pre­or­dained. Ferdowsi’s father, this story goes, had a vision of his recently-born son climb­ing a roof and call­ing out loudly towards each of the four cor­ners of the earth. Each time the child called out, a strong voice answered him. Najm-al-Din, who was a dream-interperter, explained to the boy’s father that the vision fore­told Ferdowsi’s achieve­ments. “Your son will be a genius, a poet whose name will be known to the four quar­ters of the world and whose songs will be learned and revered every­where” (Shah­bazi 39, n. 1).

In another story, Fer­dowsi trav­els from his home in Nishapour to Ghazna, the cap­i­tal city of Sul­tan Mah­moud, who was a great patron of the arts and about whom I will have more to say later. Upon enter­ing the city, Fer­dowsi encoun­ters three of Mahmoud’s court poets, Ansari, Asjadi and Far­rukhi, who did not want to be dis­turbed by some­one whose man­ner of dress so clearly marked him as provin­cial. Think­ing to have some fun at Ferdowsi’s expense, and to make sure he did not bother them again, they issued him a chal­lenge. “We are the king’s poets,” Ansari, who was the most senior, said, “and only a true poet can keep com­pany with us. So, to test your abil­ity, each of us will com­pose one line of a qua­train using a sin­gle rhyme. If you can pro­vide the fourth, we will allow you to join us.” Fer­dowsi, con­fi­dent in his skill as a poet, agreed.

The rhyming word Ansari chose was roshan (bright) and, at least accord­ing to Edward G. Browne, in whose Lit­er­ary His­tory of Per­sia I first read this tale (129−30), he chose that word because he was sure there were only two other words in Per­sian that would rhyme with it: gol­shan (rose gar­den), with which Asjadi ended his line, and joshan (cuirass), with which Far­rukhi ended his. The dif­fi­culty of repro­duc­ing Per­sian rhymes in Eng­lish forces Browne to offer two trans­la­tions. The first, in the main body of Browne’s text, pre­serves the rhyming chal­lenge – though the rhyme he chooses is hardly chal­leng­ing in Eng­lish – while los­ing both the mean­ing and, because he has to change the images and metaphors, the Per­sian char­ac­ter of the lines. The sec­ond trans­la­tion, which he gives in a foot­note, pre­serves the mean­ing of the qua­train but loses the rhyming chal­lenge entirely. In each trans­la­tion, though, his ren­der­ing pre­serves the sense of Ferdowsi’s com­plet­ing line. Here is Browne’s mono-rhymed quatrain:

Ansari:      Thine eyes are clear and blue as a sun­lit ocean
Asjadi:       Their glance bewitches like a magic potion
Far­rukhi:   The wounds they cause no balm can heal, nor lotion
Fer­dowsi:  Deadly as those Giv’s spear dealt out to Poshan.

And here is the qua­train that more accu­rately ren­ders the sense of the quatrain:

Ansari:       The moon is not so radi­ant as thy brow
Asjadi:       No garden-rose can match thy cheek, I trow
Far­rukhi:   Thy lashes through the hard­est breast­plate pierce
Fer­dowsi:   Like spear of Giv in Poshan’s duel fierce.

The court poets were deeply impressed. Not only had Fer­dowsi sur­vived their poetic chal­lenge; he had done so by refer­ring to an obscure story from Per­sian lore, demon­strat­ing not only that he was a fine poet, but also a man of some learn­ing. Real­iz­ing that they had under­es­ti­mated him, Ansari, Asjadi and Far­rukhi decide to present Fer­dowsi to Sul­tan Mah­moud as a poet wor­thy of com­plet­ing the ver­si­fi­ca­tion of the national epic begun two or three decades ear­lier by another poet, Daqiqi, whose mur­der had left the court with only a thou­sand or so com­pleted verses. This the poets did and the rest, as the say­ing goes, except that the story I have just told you is almost entirely apoc­ryphal, is history.

Works Cited

Davis, Dick. Epic & Sedi­tion: The Case of Ferdowsi’s Shah­nameh. Wash­ing­ton, DC: Mage Pub­lish­ers 2006.

Mackey, San­dra. The Ira­ni­ans: Per­sia, Islam and the Soul of a Nation. New York: Dut­ton 1996

Shah­bazi, A. Sha­pur. Fer­dowsi: A Crit­i­cal Biog­ra­phy. Costa Mesa: Mazda Pub­lish­ers, 1991.

Norouz Pirouz! Eid Moborak! Happy Iranian New Year!

It is Norouz, the Per­sian New Year, which is cel­e­brated far and wide through­out what used to be the Per­sian Empire, and I thought I would share with you the sec­tion of Shah­nameh, the Book of Kings, often called the Iran­ian national epic, in which the story of the first Norouz is told. The Shah­nameh is a work of pro­found nation­al­ism, an asser­tion of Iran­ian national iden­tity against the power and influ­ence of the Mus­lim Arab cul­ture that con­quered Iran in the 7th cen­tury CE. Com­posed by Fer­dowsi in the 10th cen­tury, the poem con­sti­tutes a kind of mythopo­etic and his­tor­i­cal arche­ol­ogy, telling the story of pre-Islamic Iran through the sto­ries of the empire’s rulers, start­ing with the first, myth­i­cal king, whose name was Kayu­mars. Kayu­mars and three kings who fol­low him, Houshang, Tah­mures and Jamshid, are respon­si­ble for bring­ing civ­i­liza­tion to the world, each one deep­en­ing and strength­en­ing the social order that is nec­es­sary for human­ity to survive.

The great­est, and also the most dis­ap­point­ing, of these four is Jamshid, for it is Jamshid who estab­lishes social classes, brings the sci­ence of med­i­cine to human­ity, teaches his peo­ple to make cloth­ing and per­fume, and in gen­eral orders the soci­ety if his time such that it is rec­og­niz­able to us as the kind of social world in which we live. Jamshid, also, how­ever is the first king to allow his pride to get the bet­ter of him, declar­ing him­self a deity and los­ing the farr, which peo­ple often trans­late into Eng­lish as aura, but is more accu­rately described as the vis­i­ble qual­ity in a king that sig­ni­fies for his sub­jects the fact that God favors his rule. If you imag­ine the halos that were drawn around Christ’s head in medieval paint­ings, but pic­ture them around the heads of kings and under­stand them to be vis­i­ble proof of what the Euro­peans used to believe was the divine right of kings, you have some­thing close to what the farr is.

Once Jamshid loses the farr, there is room for evil to enter the world, which it does in the form of Zah­hak, part of whose story you can read in my trans­la­tion on Eklek­so­graphia. In addi­tion to the word farr, you need to know that peris are super­nat­ural crea­tures upon which are based the faeries of Vic­to­rian Eng­land; and you need to know as well that “Demon Binder” was the name given to Jamshid’s father, Tah­mures, because he bound Ahri­man – the source of evil – and rode him, more or less like a horse, around the world.

Here is my trans­la­tion of Jamshid’s story, which is also the story of the first Norouz:

Filled with his father’s wis­dom, when the world
was done mourn­ing the Demon Binder,
Jamshid joined the line of men
to ascend the throne and wear the crown.
Peace spread across his king­dom,
and the birds and peris bowed to him too.
“I will,” he said, “keep evil from evil-doers’
hands, and I will guide souls to light.
The royal farr rests with me. I rule
as shah and priest.”

He turned first
to mak­ing weapons, paving for his war­riors
a road to glory and renown. Iron,
beneath his farr, soft­ened, became swords
and hel­mets, chain mail and horse armor,
and he gave fifty years to train­ing
the men he charged with build­ing his armory.

The next five decades, Jamshid devoted
to cloth­ing, con­triv­ing dif­fer­ent fab­rics—
linen and silk, bro­cades and satin—
teach­ing peo­ple to spin and to weave,
to dye what they’d woven, and then sew a gar­ment
for feast­ing or fight­ing. When he fin­ished, he divided
men by their pro­fes­sion, send­ing
first to the moun­tains, to wor­ship their Mas­ter
and live lives of devo­tion, the Katuzi.
Sec­ond, he sum­moned the Neysari,
lion-hearted fight­ers whose lus­ter
lit the entire land, whose lead­er­ship
and courage kept the king secure,
and whose valor ensured the nation’s rep­u­ta­tion.
Those who farmed the fields came next,
the Basudi, who sow and reap,
who receive no thanks, but whom none reproach
when there’s food to eat. Free peo­ple
who kneel to no one and seek no quar­rel,
despite the rags they wear, their care
makes the earth flour­ish and nour­ishes peace.
A wise elder once said,
“If a free man finds him­self a slave,
he has only his own lazi­ness to blame.”

Jamshid gath­ered the crafts­men last,
the anx­ious and stub­born Ahtukhoshi.
Haughty and con­trary, they work with their hands
to make the goods sold in the mar­ket,
and they are always anx­ious. Fifty years
marched by while Jamshid showed
each per­son breath­ing earth’s air
his proper place and path, teach­ing
the scope of the life he’d been given to live.

He ordered the demons to pour water
over earth, stir­ring it into clay
they filled molds with to form bricks.
With mor­tar and stone, they laid foun­da­tions
for pub­lic baths and beau­ti­ful palaces,
and cas­tles to pro­tect against attack.
From rocks, Jamshid’s magic extracted
the lus­trous gems and pre­cious met­als
he found hid­den there, fill­ing his hands
with gold and sil­ver, amber and jacinth.
He dis­tilled per­fumes for his people’s plea­sure:
bal­sam and amber­gris, rose water and cam­phor,
musk and aloe. He made med­i­cines
to bring the sick back to health
and to help the healthy stay that way.

Jamshid revealed these secret things
as none before him had done. No one
dis­cov­ered and ordered the world as he did.

Yet another fifty years
saw Jamshid build­ing ships
he could sail quickly across the sea,
mak­ing port in each realm he reached;
and then, although he was already great,
Jamshid stepped past great­ness.
He used his farr to fash­ion a jew­eled
throne, decree­ing the demons should raise it
high in the sky, where he sat shin­ing
like the sun, and the world’s crea­tures gath­ered
around him, stand­ing in awe, scat­ter­ing
gems at his feet. It was the first of Far­vadin,
and Jamshid set that day aside,
nam­ing it Norooz, “new day,”
the day he rested, the first of the year.
His nobles declared a feast, a fes­ti­val
of wine and song we still cel­e­brate
in Jamshid’s memory.

For three cen­turies,
Jamshid ruled in peace. His peo­ple
knew nei­ther death nor hard­ship; the demons
stood ready to serve; and all who heard
the king’s com­mand obeyed it. The land,
filled with music, flour­ished. Jamshid,
how­ever, gave him­self to van­ity.
See­ing he had no peer in the world,
he for­got the grat­i­tude that is God’s due
and called the nobles of his court before him
to make this fate­ful procla­ma­tion:
“From this day for­ward, I know no lord
but me: my word brought beauty
and skilled men to adorn the earth!
My word! Sun­shine and sleep, secu­rity
and com­fort, the clothes you wear, your food—
all came to you through me!
Who else ended death’s des­o­la­tion
and with med­i­cine van­ished ill­ness from your lives?
With­out me, nei­ther mind nor soul
would inhabit your bod­ies. So who besides me
can claim, unchal­lenged, the crown and its power?
You under­stand this now. So now,
who else can you call Cre­ator but me?!”

The elders bowed their heads and held
their tongues, silenced by what he’d said,
but when the last sound left his mouth,
the farr left him, and his realm fell
into dis­cord. A sen­si­ble, pious man
once said, “A king must make him­self
God’s slave. Ingrat­i­tude towards God
will fill your heart with innu­mer­able fears.”
Jamshid’s men deserted; his des­tiny
dark­ened, and his light dis­ap­peared from the world.

J Street and Poetry and Jewish Politics and Jewish Poets and Jewish Poetics and Holocaust Trivialization and Israel and Palestine and antisemitism and How Can Culture be a Tool for Change if You Won’t Let Culture do its Work? — Part 1

Oy! So I was, with mild inter­est, read­ing over at Alas the con­ver­sa­tion that was begin­ning to develop around the post writ­ten by Julie about J Street open­ing local chap­ters. I say “mild inter­est” because I find so much of the pol­i­tics sur­round­ing the con­flict between the Israelis and the Pales­tini­ans – which also means the con­flicts between and among all the var­i­ous groups who have an inter­est in how that con­flict is, or is not, resolved – not only tire­some, but also, all too often, child­ish. It’s not that I think the issues are not pro­foundly, world-changingly impor­tant; it’s just that I no longer have the patience that I once had for sift­ing through the par­ti­san nit­pick­ing and polit­i­cal oppor­tunism, not to men­tion the out­right hatred, into which so many dis­cus­sions of those issues inevitably devolve. Still, the lit­tle bit that I have heard about J Street has sug­gested to me that they are try­ing to be adults by, at the very least, broad­en­ing the con­ver­sa­tion both in terms of con­tent and in terms of who gets to par­tic­i­pate, and that is refresh­ing, even though I don’t know enough about most of their posi­tions to say how much I sup­port them beyond the state­ment I have just made.

What caught my inter­est about the con­ver­sa­tion Julie’s post started was that it con­cerned lit­er­a­ture, the role of lit­er­a­ture in polit­i­cal move­ments, the stance polit­i­cal move­ments should take towards indi­vid­ual works of lit­er­a­ture, what it means to write polit­i­cally engaged lit­er­a­ture and what it means to engage lit­er­a­ture polit­i­cally. The first part of the con­ver­sa­tion is about the play Seven Jew­ish Chil­dren, writ­ten in 2009 by Caryl Churchill in response to Israel’s inva­sion of Gaza. The play con­sists of a series of sim­ple imper­a­tive sen­tences, each begin­ning with “Tell her” or “Don’t tell her”–her being a female of inde­ter­mi­nate age, though she is prob­a­bly pretty young. Col­lec­tively, these imper­a­tives rep­re­sent some of the posi­tions that Jews, as groups and as indi­vid­u­als, Israeli and not, have taken in response to both the Palestinian-Israeli con­flict and Israel’s exis­tence. In my own opin­ion, the play, which I have not read as care­fully as I might, and so I am will­ing to be con­vinced oth­er­wise, walks a fine line between expos­ing and cri­tiquing, but also human­iz­ing, the denial and hypocrisy of many who sup­port Israel’s poli­cies out of fear for their own and the Jew­ish community’s sur­vival, and pro­pa­gan­diz­ing that posi­tion as a tool to demo­nize both Jews and Israel. Ulti­mately, I don’t think the play crosses the line into pro­pa­ganda, though I can see how oth­ers might rea­son­ably say that it does. More­over, since it is a play, I sup­pose that what really mat­ters in terms of this ques­tion is how the play is pro­duced, not sim­ply how it reads on the page.

The first com­ment on Julie’s post is by Sebas­t­ian, who says:

I do not remem­ber see­ing any dis­cus­sion of J Street [on Alas]. Before you rush and sup­port them, check at least the Wiki entry… and maybe look into how main­stream Israel sup­port­ers feel about them. Maybe also read Seven Jew­ish Chil­dren and remem­ber that J Street endorses the play.

Ching­ona then points out that J Street did not “endorse” the play. Rather, the orga­ni­za­tion asserted that the play is not nec­es­sar­ily anti­se­mitic and they defended the the­ater com­pany that put the play on. Sebas­t­ian then admits not that he’d mis­read J Street’s posi­tion on the play, but that he hadn’t even both­ered to read the orig­i­nal state­ment; he also explains that he thinks “it’s worth read­ing and dis­cussing [Seven Jew­ish Chil­dren], but stag­ing it accord­ing to the terms of the author is tak­ing a stance with which I most cer­tainly do not agree.” Pre­sum­ably, since he does not spec­ify, the part of the terms of per­for­mance that Sebas­t­ian objects to is the text in bold­face below:

The play can be read or per­formed any­where, by any num­ber of peo­ple. Any­one who wishes to do it should con­tact the author’s agent (details below), who will license per­for­mances free of charge pro­vided that no admis­sion fee is charged and that a col­lec­tion is taken at each per­for­mance for Med­ical Aid for Pales­tini­ans (MAP), 33a Isling­ton Park Street, Lon­don N1 1QB, tel +44 (0)20 7226 4114, e-mail info@​map-​uk.​org, web www​.map​-uk​.org.

Cer­tainly, Sebas­t­ian is within his right to dis­agree with these terms, and he is within his right not to attend any per­for­mance of the play and to try to con­vince oth­ers not to attend; he also would be within his rights to orga­nize a boy­cott of the play in his com­mu­nity were some­one try­ing to put it on there. What I am inter­ested in, how­ever, is that the dis­agree­ment he expresses is not with the text of the play itself, which he thinks is worth read­ing and dis­cussing, but with peo­ple putting the play to polit­i­cal use, to serve a prac­ti­cal pur­pose in the world, one that involves human being, human bod­ies and the rela­tion­ships between and among them. Some might argue that med­ical aid is not polit­i­cal, or at least that it ought to be beyond politi­ciza­tion. In prin­ci­ple, I agree, if by politi­ciza­tion you mean the kind of par­ti­san­ship that is more about who wins and who loses than about find­ing solu­tions; but it’s not just that there is noth­ing about the Palestinian-Israeli con­flict that is not already, always, polit­i­cal and politi­cized; it’s that med­i­cine is itself, wher­ever and how­ever it is prac­ticed, is already, always, polit­i­cal sim­ply because it is about human being and human bod­ies; and to sug­gest that lit­er­a­ture ought not to be used to make med­ical care avail­able to peo­ple who need it, regard­less of the pol­i­tics of the orga­ni­za­tions involved, is to sug­gest that lit­er­a­ture needs to be con­trolled, hemmed in, fenced in, to be kept safe from those who would cor­rupt it, to pro­tect its purity, so that it can be read and dis­cussed, for exam­ple, with­out the taint of an overt polit­i­cal agenda. Or maybe it is to sug­gest that it’s us who need to be kept safe from lit­er­a­ture, because lit­er­a­ture has the power to move peo­ple to act, not just to think and to feel.

How­ever one under­stands the impulse to keep lit­er­a­ture out of the mate­r­ial real­ity of people’s lives, that impulse at its core is the impulse to cen­sor, to con­trol mean­ing and thereby to con­trol people’s imag­i­na­tions. Let me be clear, though: I am not accus­ing Sebas­t­ian of cen­sor­ship or of want­ing to cen­sor any­one. He is nei­ther mak­ing nor advo­cat­ing pol­icy in his com­ments on Alas; and let me be clear about some­thing else as well: I am talk­ing in this post about lit­er­a­ture, works that aspire to the level of art, the pur­pose of which is to explore human being and feel­ing, not – as pro­pa­ganda attempts, and is designed, to do – dic­tate it. I can imag­ine, for exam­ple, a pro­duc­tion of Seven Jew­ish Chil­dren that might qual­ify as pro­pa­ganda, one in which, say, the char­ac­ters were all wear­ing Nazi uni­forms and in which there was no irony to make that cos­tum­ing deci­sion any­thing other than a sim­ple equat­ing of Israel with Nazi Ger­many. I would not argue that such a pro­duc­tion should be cen­sored, but it is unam­bigu­ously a pro­duc­tion nei­ther I nor any­one I know would sup­port, no mat­ter how wor­thy the goal of fund rais­ing for Med­ical Aid for Pales­tini­ans might be – and from what I can tell that is a wor­thy goal. What if, though, the direc­tor of the play, the one who made the choice to put Nazi uni­forms on the actors, was Jew­ish, and let’s say he or she was mak­ing in this pro­duc­tion a seri­ous attempt to use that cos­tum­ing in an ironic way, as a ref­er­ence to the fact that the Jews – and I am assum­ing that the char­ac­ters in Seven Jew­ish Chil­dren are Jew­ish – who were the vic­tims in the Holo­caust, are now, in Israel, in the posi­tion of being an occu­py­ing oppres­sor, of vic­tim­iz­ing the Palestinians.[1. I wish I didn’t feel the need to add this foot­note, but I do: To make this ref­er­ence is, of course, not to deny that the Pales­tini­ans have also been guilty of vic­tim­iz­ing Israelis.] The point of the com­par­i­son, in other words, is not to say that Israel – and, by exten­sion, the Jews – are no dif­fer­ent from the Nazis, that the Israelis are com­mit­ting what is tan­ta­mount to geno­cide against the Pales­tini­ans, but rather to illu­mi­nate the dynamic by which vio­lence begets vio­lence, all too often turn­ing those who were vic­tims of vio­lence into per­pe­tra­tors of the kinds of vio­lence they suf­fered. Fur­ther, imag­ine that the pro­gram notes for this imag­i­nary pro­duc­tion make clear that it is intended to explore what it means that the vio­lence done by the Israelis to the Pales­tini­ans has become part of Jew­ish iden­tity, in the sense that if one is Jew­ish, one must be account­able in some way for one’s responses to that vio­lence. More­over, let’s even say that there is a note in the pro­gram explain­ing that the choice of Nazi uni­forms was because the Holo­caust, more than any other per­se­cu­tion the Jews have suf­fered, can stand for all the per­se­cu­tions through which the Jews have lived. The com­par­i­son to the Holo­caust per se, in other words, is not even the point. Con­tinue read­ing

Translating Classical Persian Poetry: Why Retranslate Attar’s “Ilahi-Nama?”

Farid Al-Din Attar is one of the most impor­tant writ­ers in the Per­sian canon. Not only is he a major poet in his own right, but his work offers cru­cial insight into Sufi thought and expe­ri­ence, while pre­fig­ur­ing other impor­tant poets like Rumi, Saadi and Hafez. As well, once trans­la­tions of clas­si­cal Per­sian lit­er­a­ture began to appear in Eng­lish in the 18th and 19th cen­turies, Attar’s work — along with, among oth­ers, that of the three poets I just men­tioned — played an impor­tant role both in help­ing the English-speaking world of the time under­stand Per­sian and Islamic cul­ture and in bring­ing into Eng­lish lit­er­a­ture an influ­ence felt by the likes of Matthew Arnold and Lord Byron, and that con­tem­po­rary writ­ers like Robert Bly con­tinue to find impor­tant. It is both ironic and a shame, there­fore, that only one of Attar’s major works, Man­teq al-Tayr, exists in a con­tem­po­rary trans­la­tion for a gen­eral English-language read­er­ship, The Con­fer­ence of the Birds, pub­lished in 1984 by Afkham Dar­bandi and Dick Davis. Read­able, enjoy­able and poet­i­cally pow­er­ful, The Con­fer­ence of the Birds is the kind of trans­la­tion we deserve of a lit­er­a­ture that has influ­enced ours in such sig­nif­i­cant ways. Unfor­tu­nately, what­ever its mer­its on schol­arly grounds, the same can­not be said — at least not with the same enthu­si­asm — for John Andrew Boyle’s out-of-print trans­la­tion of Ilahi-Nama, The Ilahi-Nama or Book of God, pub­lished by the Uni­ver­sity of Man­ches­ter Press in 1976.

In an essay called “Rep­re­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East,” Christo­pher Shackle crit­i­cizes Mar­garet Smith’s 1932 trans­la­tion of Man­teq al-Tayr for being writ­ten “in a prose whose archaisms, includ­ing bib­li­cal ‘thee’s and ‘thou’s, cover Attar’s stu­diously clear style with a patina of rev­er­ence….” (187). Boyle’s Ilahi-Nama suf­fers from the same weak­ness. Here, for exam­ple, is his ren­der­ing of the pas­sage in “The Tale of Mar­juma” where the woman berates her brother-in-law for try­ing to have his way with her:

She said to him: “Art thou not ashamed before God? Dost thou thus show respect to thy brother?
Is this thy reli­gion and thy pro­bity? Dost thou thus keep trust for thy brother?
Go, repent, return to God, and eschew this wicked thought.”

That man said to the woman: “It is no use; thou must sat­isfy me at once,
Oth­er­wise I will cease to con­cern myself about thee, I will expose thee to shame, I will slight thee.
Straight­away now I shall cast thee to destruc­tion, I shall cast thee into a fear­ful plight.” (32)

As well, Boyle too often relies on a lit­er­al­ness that ends up being unin­ten­tion­ally comic and/or almost impos­si­ble to com­pre­hend. The first line of the final sec­tion of the “Exordium,” in which Attar praises and med­i­tates upon the great­ness of God — “Come, musk of the soul, open thy musk-bladder, for thou art the deputy of the Vicar of God” (27) — is an exam­ple of the for­mer. In “The Tale of Mar­juma,” to give an exam­ple of the lat­ter, when the female pro­tag­o­nist is on a ship at sea, about to be raped by the entire crew, she prays to God to save her. This is Boyle’s ren­der­ing of that scene:

When the woman learned of these wicked men’s feel­ings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.
She opened her mouth [and said]: “O Knower of Secrets, pre­serve me from the evil of these wicked men.” (38)

The phrase “the whole sea as a liver from her heart’s blood” clearly relates to the idea in Per­sian cul­ture that the liver, not the heart, is the seat of emo­tion, but what the phrase means, except in the vaguest of senses, is far from clear. By way of com­par­i­son, here is my ver­sion of those lines:

When she learned
what the men intended, she turned
and saw in the sea sur­round­ing her,
filled with her heart’s blood, a liver
wide enough to hold all she felt.
Her mouth fell open. She knelt,
prayed: “Pro­tect me, Knower of Secrets!
Save me from this wickedness.”

I make no claim that this is great poetry, or that there is no bet­ter solu­tion to the “heart’s-blood-liver” metaphor; and I am very aware that whether or not my trans­la­tion will endure is a ques­tion that only time and read­ers will answer, but the value of bring­ing Ilahi-Nama into 21st cen­tury Amer­i­can Eng­lish poetry is not only, and not even pri­mar­ily, that it might be suc­cess­ful in these terms. Rather, the value lies in the sus­tained engage­ment trans­la­tion is — both in the writ­ing and the read­ing — with another culture.

On the one hand, the value of such engage­ment is, or ought to be, self-evident, requir­ing no fur­ther jus­ti­fi­ca­tion. On the other hand, how­ever, given the cur­rent national and inter­na­tional polit­i­cal moment, it is, or ought to be, impos­si­ble to talk about trans­lat­ing Per­sian lit­er­a­ture with­out also talk­ing about both the state of rela­tions between Iran and the United States and the polit­i­cal unrest that has focused world atten­tion on Iran since the con­tested pres­i­den­tial elec­tions there in June 2009. Each of those dynam­ics demands that the peo­ple of the United States learn as much about the Iran­ian peo­ple, their cul­ture and their his­tory, as we pos­si­bly can, espe­cially since our col­lec­tive igno­rance about Iran has been pro­found since diplo­matic rela­tions between our two coun­tries ended after the Islamic Rev­o­lu­tion in 1979 – 80. Boyle’s trans­la­tion of Ilahi-Nama is not a text to which peo­ple are likely to go for that kind of learn­ing, most imme­di­ately because it is out of print, but also because its archaic dic­tion and bib­li­cal style is more likely than not to alien­ate them.

I am nei­ther naïve nor arro­gant enough to assume that my trans­la­tion of Ilahi-Nama will by itself effect any change, large or small, in US-Iran rela­tions or that it will alter even one reader’s notions about Iran and/or Islam. I do know, how­ever, that each trans­lated book made avail­able to a read­ing pub­lic increases the like­li­hood of such change tak­ing place. At the very least because it offers a rad­i­cally dif­fer­ent view of Islam from the ver­sion prac­ticed and pro­mul­gated by the cur­rent Iran­ian gov­ern­ment and can there­fore help to com­bat the anti-Muslim stereo­types cur­rently in fash­ion, but even more sig­nif­i­cantly because it is a great work of lit­er­a­ture writ­ten by one of the world’s great­est poets, whom we in the United States deserve to know bet­ter than we do, a new lit­er­ary trans­la­tion of Ilahi-Nama should be among the books mak­ing such change possible.

Sources

ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn. The Ilāhī-Nāma Or Book of God of Farīd Al-Dīn ʻAṭṭār. Trans. John Andrew Boyle. Per­sian Her­itage Series, Vol. 29 Man­ches­ter: Man­ches­ter Uni­ver­sity Press, 1976.

Shackle, Christo­pher. “Rep­re­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East: Trans­la­tions of the Man­tiq Al-Tayr and the Tale of Shaykh Ṣanʻān.” Attar and the Per­sian Sufi Tra­di­tion: The Art of Spir­i­tual Flight. Eds. Leonard Lewisohn, and Christo­pher Shackle. Lon­don: I. B. Tau­ris, 2006. 165 – 93.