Translating Classical Persian Poetry: Why Retranslate Attar’s “Ilahi-Nama?”

Farid Al-Din Attar is one of the most impor­tant writ­ers in the Per­sian canon. Not only is he a major poet in his own right, but his work offers cru­cial insight into Sufi thought and expe­ri­ence, while pre­fig­ur­ing other impor­tant poets like Rumi, Saadi and Hafez. As well, once trans­la­tions of clas­si­cal Per­sian lit­er­a­ture began to appear in Eng­lish in the 18th and 19th cen­turies, Attar’s work — along with, among oth­ers, that of the three poets I just men­tioned — played an impor­tant role both in help­ing the English-speaking world of the time under­stand Per­sian and Islamic cul­ture and in bring­ing into Eng­lish lit­er­a­ture an influ­ence felt by the likes of Matthew Arnold and Lord Byron, and that con­tem­po­rary writ­ers like Robert Bly con­tinue to find impor­tant. It is both ironic and a shame, there­fore, that only one of Attar’s major works, Man­teq al-Tayr, exists in a con­tem­po­rary trans­la­tion for a gen­eral English-language read­er­ship, The Con­fer­ence of the Birds, pub­lished in 1984 by Afkham Dar­bandi and Dick Davis. Read­able, enjoy­able and poet­i­cally pow­er­ful, The Con­fer­ence of the Birds is the kind of trans­la­tion we deserve of a lit­er­a­ture that has influ­enced ours in such sig­nif­i­cant ways. Unfor­tu­nately, what­ever its mer­its on schol­arly grounds, the same can­not be said — at least not with the same enthu­si­asm — for John Andrew Boyle’s out-of-print trans­la­tion of Ilahi-Nama, The Ilahi-Nama or Book of God, pub­lished by the Uni­ver­sity of Man­ches­ter Press in 1976.

In an essay called “Rep­re­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East,” Christo­pher Shackle crit­i­cizes Mar­garet Smith’s 1932 trans­la­tion of Man­teq al-Tayr for being writ­ten “in a prose whose archaisms, includ­ing bib­li­cal ‘thee’s and ‘thou’s, cover Attar’s stu­diously clear style with a patina of rev­er­ence….” (187). Boyle’s Ilahi-Nama suf­fers from the same weak­ness. Here, for exam­ple, is his ren­der­ing of the pas­sage in “The Tale of Mar­juma” where the woman berates her brother-in-law for try­ing to have his way with her:

She said to him: “Art thou not ashamed before God? Dost thou thus show respect to thy brother?
Is this thy reli­gion and thy pro­bity? Dost thou thus keep trust for thy brother?
Go, repent, return to God, and eschew this wicked thought.”

That man said to the woman: “It is no use; thou must sat­isfy me at once,
Oth­er­wise I will cease to con­cern myself about thee, I will expose thee to shame, I will slight thee.
Straight­away now I shall cast thee to destruc­tion, I shall cast thee into a fear­ful plight.” (32)

As well, Boyle too often relies on a lit­er­al­ness that ends up being unin­ten­tion­ally comic and/or almost impos­si­ble to com­pre­hend. The first line of the final sec­tion of the “Exordium,” in which Attar praises and med­i­tates upon the great­ness of God — “Come, musk of the soul, open thy musk-bladder, for thou art the deputy of the Vicar of God” (27) — is an exam­ple of the for­mer. In “The Tale of Mar­juma,” to give an exam­ple of the lat­ter, when the female pro­tag­o­nist is on a ship at sea, about to be raped by the entire crew, she prays to God to save her. This is Boyle’s ren­der­ing of that scene:

When the woman learned of these wicked men’s feel­ings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.
She opened her mouth [and said]: “O Knower of Secrets, pre­serve me from the evil of these wicked men.” (38)

The phrase “the whole sea as a liver from her heart’s blood” clearly relates to the idea in Per­sian cul­ture that the liver, not the heart, is the seat of emo­tion, but what the phrase means, except in the vaguest of senses, is far from clear. By way of com­par­i­son, here is my ver­sion of those lines:

When she learned
what the men intended, she turned
and saw in the sea sur­round­ing her,
filled with her heart’s blood, a liver
wide enough to hold all she felt.
Her mouth fell open. She knelt,
prayed: “Pro­tect me, Knower of Secrets!
Save me from this wickedness.”

I make no claim that this is great poetry, or that there is no bet­ter solu­tion to the “heart’s-blood-liver” metaphor; and I am very aware that whether or not my trans­la­tion will endure is a ques­tion that only time and read­ers will answer, but the value of bring­ing Ilahi-Nama into 21st cen­tury Amer­i­can Eng­lish poetry is not only, and not even pri­mar­ily, that it might be suc­cess­ful in these terms. Rather, the value lies in the sus­tained engage­ment trans­la­tion is — both in the writ­ing and the read­ing — with another culture.

On the one hand, the value of such engage­ment is, or ought to be, self-evident, requir­ing no fur­ther jus­ti­fi­ca­tion. On the other hand, how­ever, given the cur­rent national and inter­na­tional polit­i­cal moment, it is, or ought to be, impos­si­ble to talk about trans­lat­ing Per­sian lit­er­a­ture with­out also talk­ing about both the state of rela­tions between Iran and the United States and the polit­i­cal unrest that has focused world atten­tion on Iran since the con­tested pres­i­den­tial elec­tions there in June 2009. Each of those dynam­ics demands that the peo­ple of the United States learn as much about the Iran­ian peo­ple, their cul­ture and their his­tory, as we pos­si­bly can, espe­cially since our col­lec­tive igno­rance about Iran has been pro­found since diplo­matic rela­tions between our two coun­tries ended after the Islamic Rev­o­lu­tion in 1979 – 80. Boyle’s trans­la­tion of Ilahi-Nama is not a text to which peo­ple are likely to go for that kind of learn­ing, most imme­di­ately because it is out of print, but also because its archaic dic­tion and bib­li­cal style is more likely than not to alien­ate them.

I am nei­ther naïve nor arro­gant enough to assume that my trans­la­tion of Ilahi-Nama will by itself effect any change, large or small, in US-Iran rela­tions or that it will alter even one reader’s notions about Iran and/or Islam. I do know, how­ever, that each trans­lated book made avail­able to a read­ing pub­lic increases the like­li­hood of such change tak­ing place. At the very least because it offers a rad­i­cally dif­fer­ent view of Islam from the ver­sion prac­ticed and pro­mul­gated by the cur­rent Iran­ian gov­ern­ment and can there­fore help to com­bat the anti-Muslim stereo­types cur­rently in fash­ion, but even more sig­nif­i­cantly because it is a great work of lit­er­a­ture writ­ten by one of the world’s great­est poets, whom we in the United States deserve to know bet­ter than we do, a new lit­er­ary trans­la­tion of Ilahi-Nama should be among the books mak­ing such change possible.

Sources

ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn. The Ilāhī-Nāma Or Book of God of Farīd Al-Dīn ʻAṭṭār. Trans. John Andrew Boyle. Per­sian Her­itage Series, Vol. 29 Man­ches­ter: Man­ches­ter Uni­ver­sity Press, 1976.

Shackle, Christo­pher. “Rep­re­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East: Trans­la­tions of the Man­tiq Al-Tayr and the Tale of Shaykh Ṣanʻān.” Attar and the Per­sian Sufi Tra­di­tion: The Art of Spir­i­tual Flight. Eds. Leonard Lewisohn, and Christo­pher Shackle. Lon­don: I. B. Tau­ris, 2006. 165 – 93.

Translating Classical Persian Poetry: Farid al-Din Attar’s “Ilahi-Nama”

One of eight major works that can reli­ably be ascribed to Attar, Ilahi-Nama (Book of God or, some­times, Divine Book) has, accord­ing to Ency­clo­pe­dia Iran­ica, been trans­lated once into Eng­lish, by John A. Boyle in 1976, and once into French, by F. Rouhani in 1961. Four of Attar’s eight works—Ilahi-Nama is part of this sub­set — are mys­ti­cal nar­ra­tives, each one deal­ing with a dif­fer­ent aspect of Sufi thought and expe­ri­ence. Ilahi-Nama’s sub­ject is zuhd, or asceti­cism, which Sufis under­stand to mean a dis­ci­plined stance of detach­ment and indif­fer­ence towards one’s desires so that one will not be ruled by them. This focus on the inte­rior world of human emo­tion dif­fer­en­ti­ates Ilahi-Nama from the other of Attar’s poems with which it is often com­pared, Man­teq al-tayr (Con­fer­ence of the Birds), his best known work in Eng­lish. The two poems are sim­i­lar in form (they are each frame sto­ries) and mes­sage (the key to enlight­en­ment exists within each human being, not in the exter­nal world), but the fram­ing nar­ra­tive of Man­teq al-tayr, an alle­gory about a group of birds in search of a king, is essen­tially a cri­tique of people’s need to find a mas­ter who will lead them on the path to true under­stand­ing. Ilahi-Nama, on the other hand, is about learn­ing to mas­ter oneself.

The fram­ing nar­ra­tive of Ilahi-Nama is about a caliph who asks his six sons what they desire most. The first son says he wants the daugh­ter of the king of the peris (faeries); the sec­ond wants to learn the art of magic; the third son desires Jamshid’s cup because it will reveal to him the secrets of the world; the fourth seeks the water of life; the fifth son cov­ets the ring Solomon used to con­trol demons; and the sixth son wants to mas­ter alchemy. As each son gives his answer, the father tells sto­ries to illus­trate, first, how shal­low and mate­ri­al­is­tic the son is for want­ing what he wants and, sec­ond, how the son should under­stand his desire so he can use it on the path to enlight­en­ment. None of the sons, how­ever, accept their father’s lessons at face value, argu­ing that he has mis­un­der­stood their desires and that the lessons he wants them to learn, there­fore, are mis­guided. When the father tells his first son what has come to be known as “The Tale of Mar­juma,” for exam­ple — about a beau­ti­ful and right­eous woman who, after her hus­band leaves on pil­grim­age to Mecca, must fend off a series of men who are so over­come with lust when they glimpse her beauty that they will stop at noth­ing to have her — the son accuses his father of want­ing to elim­i­nate sex. “God for­bid[!]” the father replies, explain­ing that “The Tale of Mar­juma” illus­trates how sex, prop­erly com­pre­hended and entered into, is a first step on the path to enlightenment:

But when your desire achieves apoth­e­o­sis,
sex gives birth to a love with­out lim­its;
and when this love is pushed by pas­sion to the edge
of its strength, spir­i­tual love emerges; and when
spir­i­tual love can grow no fur­ther, your soul
will van­ish into the Beloved’s end­less­ness. (My translation)

Given that the sur­face of the nar­ra­tive in “The Tale of Mar­juma” feels more like a Perils-of-Pauline-type story in which the depraved and debauched men get their come­up­pance than one about the spir­i­tual nature of sex­u­al­ity, the son’s mis­read­ing of the tale is an easy one to fall into. Such a read­ing, how­ever, fails to account for, among other things, the fact that not all the men who try to pos­sess the woman give in to their desires with­out a strug­gle. They are, in other words, nei­ther evil nor merely slaves to their desires; they are human and flawed and, more to the point, they are, in the end, able and will­ing to repent. Indeed, they must repent, for God has pun­ished them with a paral­y­sis from which — in an irony that is at the core of the story’s mean­ing — they can be healed only by con­fess­ing to the woman every­thing they did to her. Con­tinue read­ing

Translating Classical Iranian Poetry: Farid al-Din Attar

Attar's BustThe only things we know for sure about the life of Farid al-Din Attar are that he was a phar­ma­cist and a native of Nisha­pur, Iran, where a mon­u­ment1 to him that was built over his tomb at the end of the 15th cen­tury CE still stands. The best evi­dence that we have places his birth in Nisha­pur in either 1145 or 1146; and schol­ars seem to agree that he died in Nisha­pur when he was well over sev­enty years old, at the hands of Mon­gol invaders, in April of 1221. The leg­ends which grew up around him once his fame as a poet and mys­tic began to spread in earnest in the 1400s tell us some­thing about the high esteem in which oth­ers held him and his work, but — except for the fact of how he earned his liv­ing and his claim that he there­fore did not have to write the eulo­gies and other pan­e­gyrics that court poets had to pro­duce to earn their keep — the work itself reveals next to noth­ing about the details of his life.

Attar wrote six major works of poetry and one of prose. The prose work, Tadhki­rat al-awliya (Mem­oirs of the Saints), is a col­lec­tion of biogra­phies of famous Sufis. The poetic works are Asrar-nama (Book of Mys­ter­ies), Man­tiq al-tayr (The Con­fer­ence of the Birds)[2. The first link will take you to Fitzgerald’s 1800s trans­la­tion; the sec­ond to the Ama­zon page for Dick Davis’s 20th cen­tury trans­la­tion.], Mushibat-nama (Book of Adver­sity), Mukhtar-nama (Book of Selec­tions), Divan (Col­lected Poems), and the book por­tions of which I will be trans­lat­ing, Ilahi-nama (Book of the Divine). Rec­og­nized mas­ter­pieces though they are, none of these books earned Attar much recog­ni­tion out­side of Nisha­pur dur­ing his life­time. Only after he died, in the second half of the 13th cen­tury, did peo­ple start to pay atten­tion in earnest to Mem­oirs of the Saints, and, as men­tioned above, it was not until the 15th cen­tury that his fame as a mys­tic, a poet and mas­ter of nar­ra­tive really began to spread.

The more peo­ple val­ued Attar’s work, the more they told sto­ries about him. There is, for exam­ple, a prob­a­bly apoc­ryphal tale about the time that Rumi’s fam­ily came to Nisha­pur when Rumi was still a child. Attar — who was by then already an old man — imme­di­ately rec­og­nized in the young Rumi a unique curios­ity and intel­li­gence. One day, accord­ing to this nar­ra­tive, Attar saw Rumi fol­low­ing his father out of their house and said, “Look! There goes a sea chased by an ocean!” This story also has Attar giv­ing Rumi a copy of his Book of Mys­ter­ies and, when Rumi’s fam­ily left Nisha­pur, say­ing to Rumi’s father, “One day your son will set fire to all for­lorn hearts” (Moyne & New­man 28 – 29).

The desire that there should have been a meet­ing between Attar and Rumi, cer­tainly one of the great­est poets Iran has ever pro­duced, no doubt arose from Rumi’s own acknowl­edg­ment of Attar as one of his spir­i­tual and lit­er­ary mas­ters. About Attar, for exam­ple, Rumi wrote the following:

Attar was the spirit;
Sanai, its two eyes.
I am their shadow.

Attar has toured the seven cities of love;
I am still at the turn of the first alley. (Quoted in Moyne & New­man 29)

Rumi, in other words, looked to Attar not only, and per­haps not even pri­mar­ily, as a lit­er­ary influ­ence, but also as a spir­i­tual one. Indeed, every­thing Attar wrote is devoted exclu­sively to Sufi prac­tice and ideas. As Leonard Lewisohn and Christo­pher Shackle write in their intro­duc­tion to Attar and the Per­sian Sufi Tra­di­tion: The Art of Spir­i­tual Flight, “through­out all of [Attar’s] gen­uine col­lected works, there does not exist even one sin­gle verse with­out a mys­ti­cal colour­ing [sic]; in fact, Attar ded­i­cated his entire lit­er­ary exis­tence to Sufism” (xix). This spir­i­tual focus lies at the root of Attar’s impor­tance in both the East, where his stature and influ­ence are com­pa­ra­ble to that of John Mil­ton in the West, and the West, where the trans­la­tion and study of his work has not only influ­enced West­ern per­cep­tions of Iran and, more gen­er­ally, Islam, but has also inspired artists of all kinds. Con­tinue read­ing

  1. The image of Attar’s tomb shown below is from the Wiki­me­dia Com­mons. []

A New Covenant

They say it’s a shame we didn’t do it
when we should have, that prob­a­bly you’ll need it
later in life, when it’s more com­pli­cated,
more painful and, worse, you’ll remem­ber it.

They say women won’t want you, that you’ll not
for­give us, ever, espe­cially me, and that
the Jews who’ve died for what it means to be cut
will have died in vain because we left you complete.

And I know I can’t not bur­den you with that.
You have to, have to, res­onate with what
your body would have meant to all that hate,
and you will — but sit­ting here alone tonight,

my ampu­tated life aching anew,
I’m grate­ful for all that’s merely whole in you.

Life Imitates Art: Iran’s Opposition and Ferdowsi’s Shahnameh (The Story of Zahhak and Kaveh) — Repost

I’ve been feel­ing guilty that I haven’t posted about the recent goings on in Iran. Peo­ple were out in the streets protest­ing again, and the basij were there to try to beat them back, and it’s impor­tant – espe­cially because of the nego­ti­a­tions hap­pen­ing now about Iran’s nuclear pro­gram – that we in the United States know that the oppo­si­tion move­ment in Iran has not sim­ply retreated. I just have not had the time to gather the pic­tures I have seen, the arti­cles and wit­ness accounts that I have read, and write about them in a way that will make sense. So – and even this is late – I am repost­ing here some­thing I wrote on my other blog[1. I haven’t linked back to the other blog, because I have moved all posts over to this one.] dur­ing the protests in June.

Protesters in Ferdowsi Square after the June 09 elections in Iran

Pro­test­ers in Fer­dowsi Square after the June 09 elec­tions in Iran

The con­nec­tion between lit­er­a­ture and pol­i­tics is always a dif­fi­cult one. Treat­ing pol­i­tics as if it were lit­er­a­ture, politi­ciz­ing lit­er­ary texts, are strate­gies that peo­ple use to advance agen­das that are fun­da­men­tally polit­i­cal, and often not pro­gres­sive in nature. Espe­cially in con­nec­tion with what is going on in Iran right now, when peo­ple are really dying and when the Iran­ian gov­ern­ment is doing every­thing it can to iso­late the entire nation of Iran so that it (the gov­ern­ment) can restore what it believes should be the (clearly repres­sive) order of things, to talk about life imi­tat­ing art, to read what is going on in Iran through the lens of Iran’s own lit­er­a­ture, has felt to me like a self-indulgent and gra­tu­itous intel­lec­tual exer­cise. Yet lit­er­a­ture, and in this case specif­i­cally poetry, also helps peo­ple give mean­ing to their lives; it can inspire, and it can con­nect us to some­thing larger than our­selves in ways that polit­i­cal feel­ings, no mat­ter how strongly felt and/or acted upon, often can­not. And so, pre­cisely because peo­ple are really dying in Iran – because I really do believe, along with William Car­los Williams, that peo­ple die every day for lack of what is found in poetry – and pre­cisely because there is so much at stake over there, and because Iran is a cul­ture that loves and reveres its poets, I have decided to write this. Per­haps con­nect­ing the unrest in Iran not only to the spe­cific his­tory of the Islamic Repub­lic and the rev­o­lu­tion out of which that repub­lic was born – which most ana­lysts, rea­son­ably, are focus­ing on – but also to the Iran­ian cul­ture that is larger and older than both the Repub­lic and Islam, will make a dif­fer­ence. What that dif­fer­ence might be, and to whom, I have no way of know­ing, but I just don’t think it is mere coin­ci­dence that the cur­rent unrest finds echoes in a story Iran has been telling itself about itself for cen­turies: the tale of Kaveh and Zah­hak from the poem com­monly referred to as Iran’s national epic, Shah­nameh (Book, or Epic, of the Kings), part of which I am in the process of trans­lat­ing. I will include my trans­la­tion at the end of this post.

Writ­ten by Abolqasem Fer­dowsi in the 10th cen­tury, Shah­nameh tells the story of the Iran­ian nation by telling the story of its kings, from the nation’s myth­i­cal begin­nings right up to the moment of the Mus­lim con­quest in the 7th cen­tury CE. One of the themes that runs through the poem is the ques­tion of how to respond to an unjust ruler. The tale of Zah­hak and Kaveh, which you will read below, is one of the nar­ra­tives that explores this theme. First, though, you need some back­story: Zah­hak is Shahnameh’s first evil king. Son of an Arab monarch named Mer­das, Zah­hak is seduced by Eblis (the devil in these sto­ries) into killing his father to assume the throne, and he is even­tu­ally cursed by Eblis with a ser­pent grow­ing out of each shoul­der, to which he must feed one human brain per night. In other words, he must kill two peo­ple a day in order to keep the ser­pents fed. As you might imag­ine, then, Zah­hak does not turn out to be a benev­o­lent ruler, and when he con­quers Iran – whose pre­vi­ous king, Jamshid, made him­self vul­ner­a­ble when he declared him­self a god and so lost the true god’s favor – Zahhak’s cru­elty kicks into high gear.

The statue of Ferdowsi in Ferdowsi Square, bedecked in green, during a rally, June 18

The statue of Fer­dowsi in Fer­dowsi Square, bedecked in green, dur­ing a rally, June 18

One night, Zah­hak has a dream that dis­turbs him. When he asks his advi­sors to inter­pret it, they say that the dream fore­tells his destruc­tion by a man named Fer­ay­doun, who will kill him and assume the throne. Zah­hak goes on a killing ram­page try­ing to hunt Fer­ay­doun down, and though he is unsuc­cess­ful, he does man­age to kill Feraydoun’s father. Finally, out of a kind of des­per­a­tion – and here is where, if you have not seen par­al­lels to what is going on in Iran until now, the par­al­lels start to get obvi­ous – Zah­hak sum­mons the prince of each province in his king­dom and asks them to sign their names to a procla­ma­tion assert­ing that he, as their leader, has only ever been con­cerned with jus­tice, right­eous­ness and spo­ken only the truth. He wants this pub­lic acknowl­edg­ment so that he can raise an army with which to defeat the neme­sis who is com­ing to chal­lenge him. The heads of the provinces, know­ing that their leader will kill them if they refuse to sign the procla­ma­tion, sign. It is at this point that Kaveh walks in, and from here I am going to let the poem speak for itself, because I think the par­al­lels to today’s sit­u­a­tion – a ruler afraid he will lose power, a rigged state­ment of approval, a (failed) attempt to appease the cit­i­zenry and oppo­si­tion marches – while not exact, need no fur­ther expla­na­tion. (This selec­tion from my trans­la­tions of parts of the Shah­nameh, I should add, has just been pub­lished in the really fine-looking jour­nal The Dirty Goat Mag­a­zine.)

Con­tinue read­ing

Richard Jeffrey Newman on The Power of Poetry

This past Sat­ur­day, my col­league and friend Mar­cia McNair inter­viewed me about my book of poems, The Silence Of Men, on her BlogTalk Radio show, The Power of Poetry. I hope you’ll give a listen.

Mar­cia is a per­cep­tive reader and won­der­ful inter­viewer and her ques­tions led me to see things in my poetry that I hadn’t seen before. My favorite part of the con­ver­sa­tion was about the poem called “Work­ing The Dot­ted Line,” which tells the story of the first time an old girl­friend and I had sex, and she was a vir­gin. What I liked best about Marcia’s read­ing of this piece was her notic­ing my mother’s pres­ence in the poem and how that started me talk­ing about some­thing I often encounter but have never given much seri­ous thought. Most of the men I know, even as adults, are deeply uncom­fort­able with their mother’s sex­u­al­ity, and I don’t under­stand it. Or, to be more accu­rate, while I under­stand intel­lec­tu­ally, I don’t get it emo­tion­ally. As well, they often it pro­foundly dis­turb­ing that I am not made uncom­fort­able not just by the idea of my mother as a sex­ual being, but by the fact that, when I was grow­ing up, I knew – that she made no effort to hide the fact (though she cer­tainly did not rub it in my face either) – that she had sex­ual rela­tion­ships with at least some of the men she dated. I even knew that my mother would occa­sion­ally go to bars, or danc­ing, where men would try to pick her up, or where she might try to pick some­one up her­self, and it didn’t bother me. Indeed, it seemed to me per­fectly nat­ural. Why wouldn’t my mother, who was in her 30s at the time, go out and have a good time, and do things that other sin­gle 30-year-old women did when they social­ized? My mother has been a sin­gle woman since I was around 12 years old, and I have always known that she had a sex life. More to the point, I have never expected her not to have one or to keep it hid­den from me. I met all, or at least most (as far as I know), of the men she dated when I was grow­ing up, and it never seemed strange to me or wrong or awk­ward that she should have men in her life or that I should know she was hav­ing sex with them. (Though it was often, I think, awk­ward for them.) I don’t really have much else to say about this for now, but it is some­thing I want to write about, some­thing I had never really thought to write about until Mar­cia brought it up. Here is the poem:

Work­ing The Dot­ted Line

I don’t remem­ber what vaca­tion
I was home for, or how Beth
man­aged to be in New York
on the one day we’d have
the apart­ment to our­selves,
but I think I recall
my mother’s hang­ing crys­tals
scat­ter­ing the after­noon sun­light
in small rain­bows that shim­mied
on the walls and on our skin,
and I can still see Beth stretch­ing
ner­vous along the length
of the daybed’s mat­tress,
and my fin­gers trac­ing
the ridges of her ribs
as she tugged at my erec­tion.
I’m ready. Let’s do it!

It was her first time, not mine,
but it was my first con­dom,
and I’d for­got­ten to read the direc­tions,
so I stood there grow­ing soft,
squint­ing at the print on the box
telling me the step-by-step
I needed to learn
was on the inside.
I ripped the card­board open
and sat read­ing on the bed’s edge,
thumb­ing the foil-packed
lubri­cated cir­cle,
try­ing to visu­al­ize
what I had to do.
Beth reached into my lap
to ready me again,
but when I tore along the dot­ted line,
our pro­tec­tion, like a gold­fish
taken by hand from its bowl,
slipped from my grasp
and landed under the desk
my mother sat at
when she paid the bills.
When I picked it up,
it was cov­ered with the dust
and small par­ti­cles of dirt
that set­tle daily into all our lives,
so I didn’t put the next one on
till I was kneel­ing hard
between Beth’s open legs.
She raised her­self on her elbows,
smil­ing that the sec­ond skin
we needed to keep us safe
should make me so clumsy,
but once I let go
of what the instruc­tions called
the reser­voir tip — I thought
of the dams hold­ing water back
in the moun­tains near where she lived
and what would hap­pen if they broke—
her smile dis­ap­peared
and bunch­ing the sheet beneath her
into her fists, she lifted
her butt onto the pil­low
we’d heard would make things easier.

I bent for a quick look
at where I had to go
and climbed up onto her,
try­ing with one hand
to be grace­ful and accu­rate
and with the other
to bal­ance over her
with­out falling.
At her first gri­mace
I pulled back. No!
She shook her head, eyes
clamped shut and then
star­ing wide, her voice
a whis­per through clenched teeth,
Just do it! Get it over with!

So I entered her again, try­ing
from the tight­ness in her face
to gauge how hard not to push,
but when she cried out any­way,
I left her body one more time
and crouched over her,
my latex-covered penis
nos­ing down­ward
towards her navel,
and I placed my palms
against her cheeks,
I can­not hurt you like this!

Look, it’s going to hurt, she said.
There’s no other way.
And I’ve cho­sen you!

And since I wanted so much to be her choice,
I kissed her eye­lids and her mouth,
and with my eyes buried
in the hol­low of her neck
moved slowly in
till I felt her flesh
stop giv­ing way. Then,
with one arm around her rib cage
and the other around her head,
hold­ing her tight against my chest,
I pulled down and thrust up
in a sin­gle motion I breathed through
like I was lift­ing heavy boxes.
She screamed into the mus­cle
just above my col­lar bone,
bit deep into my flesh,
and, as she bled onto me,
I bled.

We said noth­ing after­wards.
We didn’t cud­dle
or smile at each other as we dressed
or walk hand in hand
to the train that took her home;
and I did not ask her
what her silence meant,
nor she mine, but if she had,
I would’ve told her this:
My word­less­ness was shame.
I’d no idea how not to hurt her;
and I would’ve told her
I wanted it to do over,
which is what I’d tell her even now.

“Zahhak: We’d Need To Hear His Mother’s Story” on Ekleksographia

Zah­hak: We’d Need To Hear His Mother’s Story, an excerpt from my trans­la­tion of parts of the Shah­nameh, the Iran­ian national epic, was pub­lished recently on Eklek­so­graphia. I hope you’ll go check it out.

Reading Joshua Kryah’s Glean

“My faith lies else­where.” When I fin­ished read­ing Joshua Kryah’s Glean (Night­boat Books, 2007)[1. This review was orig­i­nally posted on a lit­er­ary blog that no longer exists called The Great Amer­i­can Pinup. My under­stand­ing is that the blog was hacked and that attempts by the peo­ple who ran the blog to resolve things using Google’s help screens were unsuc­cess­ful. I am repost­ing the review here because I think the books are impor­tant enough that the review should con­tinue to be avail­able.] and started think­ing about what I would write in my review of the book, that is the sen­tence that came to me, almost as if it had been wait­ing — who knows how long? — somewhere in the back or just below the sur­face of my con­scious­ness for me to read the final lines of “Come Hither,” the last poem in Kryah’s book:

Who will draw you out, now
that you’ve given your­self over?

Who dis­solve
your body like a host on their tongue?

What stop­ping place will be pro­vided, what
rest?

Where am I in this emer­gence—
who comes?

The “you” here is God, or, rather, the god that faith places on the other side of the absence that is all, accord­ing to the monothe­ism I was taught grow­ing up, human beings can ever really know of the one divine being. Yet the first two ques­tions here are not about this god per se, but rather about those whose task it is to draw this god out into the world and take him into them­selves. In the face of the absence that is also the divine — and that is, there­fore, in itself per­haps the deep­est and most fun­da­men­tal test of faith — who will those peo­ple be? At the same time, the speaker of the poem is clear that some­thing is emerg­ing — some­thing which, based on the first two ques­tions, we can assume the speaker believes to be God. Then, out of that clar­ity another ques­tion emerges. What is the speaker’s posi­tion in the emer­gence, not in rela­tion to it, as if he were stand­ing out­side of it, watch­ing what was hap­pen­ing, wait­ing to see the end result, but in it, as part of it, and once the speaker places him­self within this emer­gence, who is emerg­ing is no longer clear. The pos­si­bil­ity exists in the lan­guage that it is the speaker who is emerg­ing, that he is watch­ing him­self become, that he has dis­cov­ered his god within him­self, that he has come to accept that he is him­self, some­how, within his god.

Ques­tions of faith have been impor­tant to me since I was a teenager and I believed my future lay in the rab­binate. When I set aside the faith that being a rabbi would have demanded of me, how­ever, I did not set aside the strug­gle to come to terms with the final, indif­fer­ent and absolute absence that will fill the space where I used to be in the moment after my death. It is a mea­sure of Kryah’s suc­cess that, despite the fact my faith lies some­where very other than his — and since this is a review of his book, I am not going to turn it into an essay about my own spir­i­tu­al­ity — the poems in Glean nonethe­less con­fronted me with the ques­tion of just where, pre­cisely, my spir­i­tu­al­ity does lie. In large mea­sure, the poems accom­plish this through metaphors that ground the issues they raise firmly in the body. Here, for exam­ple, are the first few lines of “My Easter:”

Breath­bloom, the res­ur­rec­tion lily
spent on its stem,

the pale throat thrown back
announcing — what?

Behold, all at once,
the flesh-like knot
undone, each petal released, their beauty un–
mis­tak­ably and

already gone.

And here is “O Hiero­glyph (for­got­ten word, spread your lips around me)” in its entirety:

As if the wet vowel might speak.

As if, plun­dered,
it might give up its blank stare, and
sud­denly, shud­der in my mouth.

We exchange a lan­guage
dumb as flesh, pressed into and bruised
beyond recog­ni­tion, its only response the black eye’s dull cir­cle of speech.

Blue, blue-brown
each color off­set by the sur­round­ing skin,
the cal­cite thought of your return­ing again.

I can­not muster
what I should have lost, and in the wish gained
more stead­fast: your curio, what swings from a locket upon my chest,

a mes­sage that now only speaks
with its fist.

The note I wrote to myself on the page below this poem says, sim­ply, “Donne?” The fist in the final line recalled for me Holy Son­net #14, “Bat­ter my heart, three-personed God,” and, indeed, I found myself think­ing of Donne’s Holy Son­nets often while read­ing Glean, so much so that I read through the sam­pling of them in the edi­tion of the Nor­ton Anthol­ogy that I have on my shelf before I sat down to write this review. Donne’s poems, too, are rooted in the body, though very dif­fer­ently than Kryah’s. For while Kryah metaphorizes — if I can coin a term — the body, and the phys­i­cal world in gen­eral, to give pres­ence to the absence in the face of which he ques­tions, asserts and main­tains his faith, Donne posi­tions the body in his poems as Other to his god, whose pres­ence in the world the poems them­selves — at least the ones I read — do not doubt for a minute. I also thought of Donne’s Holy Son­nets while read­ing Glean because, despite the fact that Kryah’s poems are writ­ten in a very free verse — the sen­tence frag­ment and the uncon­ven­tional spac­ing of the poems seemed to me just about the only two for­mal devices used con­sis­tently through­out the book — his poem’s share with Donne’s a sense of lan­guage as some­thing phys­i­cal, some­thing to be felt, held in the mouth, savored and then released.

In all hon­esty, I don’t know that I will pick this book of poems up again. It has said to me what it has to say, and it’s not some­thing I need to hear again. Still, I admire, deeply, the craft and com­mit­ment, the hon­esty and courage that went into writ­ing it. It is the kind of book I think every­one should have to read once, the kind of book that those to whom it truly speaks will trea­sure for the rest of their lives.

Persian Poetry: Origins, Translations, and Influences

This panel is on my events page here, but I want to call spe­cific atten­tion to it, given the protests that took place in Iran on Qods day. The oppo­si­tion man­aged to turn out in, accord­ing to some esti­mates, tens of thou­sands. It’s a good time to learn more about Iran­ian cul­ture and his­tory, I think.

In Progress: The Cunt Poem, Fifth Movement: The Poem Itself

The stub­bled mouth of a liv­ing cave, curved edge
of a clamshell’s hinge, a moss-covered hill,
unopened bud, cur­tains across a stage;
sphinx’s rid­dle, dim­pled cup you fill;
a place of refuge that swal­lows why you’re there;
pages of a book you read with your tongue,
a feast, a flame, a sup­pli­cant in prayer,
the world’s hunger focused in a song
that bathes you till your need is all you know;
riverbed swelling at spring’s first touch,
the spread wings of night­fall, cat’s eye aglow,
gar­ment with one seam left unstitched.

A mir­ror show­ing you the way you came,
dif­fer­ent every time, yet also the same.