Norouz Pirouz! Eid Moborak! Happy Iranian New Year 2011 — An Auspicious Day to Announce My New Book, “The Teller of Tales: Stories from Ferdowsi’s Shahnameh”

I was, actu­ally, hop­ing to post this yes­ter­day, before the chang­ing of the year, which hap­pened some time between 6 and 7 PM, but I was very busy and didn’t get a chance to do it. So let me take this oppor­tu­nity to wish all the Ira­ni­ans I know, fam­ily and friends, and even those I don’t know, soleh noh mob­o­rak (Happy New Year!).

And just like the title says: It is, truly, an aus­pi­cious day offi­cially to announce my new book of trans­la­tions, The Teller of Tales: Sto­ries from Ferdowsi’s Shah­nameh, which has been pub­lished by Junc­tion Press. I will be launch­ing the book on Sat­ur­day, March 26th at Per­sian Arts Festival’s 5th Annual Arts Fes­ti­val. The book is not yet up on the publisher’s web­site or Ama­zon, but you can order it from Small Press Dis­tri­b­u­tion.

If you’d like to read a sam­ple from the book, Eklek­so­graphia pub­lished Zah­hak: We’d Need to Hear his Mother’s Story; you can read an early ver­sion of the story of Kayu­mars and Hushang in the Iran­ian lit­er­a­ture issue of Arte East Quar­terly that I edited a few years ago; and you can read the story of Jamshid, which includes the ori­gins of Norouz in the Norouz post I wrote last year.

We cel­e­brated last night at my wife’s aunt’s house, which was lovely, and I actu­ally thought I might be cel­e­brat­ing tonight at the United Nations. Last Fri­day, I actu­ally received a per­sonal invi­ta­tion from the Iran­ian mis­sion to the UN to attend an event that the woman to whom I spoke, Zahra, said would be tak­ing place this evening. In 2009, the UN declared Norouz part of humanity’s Intan­gi­ble Cul­tural Her­itage, and the event to which Zahra called to invite me, she said, would include rep­re­sen­ta­tives from all the coun­tries that cel­e­brate it. (The ones listed on the UN site are Azer­bai­jan, India, Iran, Kyr­gyzs­tan, Pak­istan, Turkey and Uzbek­istan, though there might be more.) The invi­ta­tion never arrived, and I have been won­der­ing all week if per­haps Zahra changed her mind and decided not to invite me, though it’s also pos­si­ble, since I can­not find the event on the UN’s cal­en­dar for today, that it was can­celed. I am dis­ap­pointed mostly for my son, for whom it would have been a very cool expe­ri­ence to cel­e­brate Norouz at the UN.

Persian Poetry Tuesday: The Prologue to the Story of Rostam and Sohrab in Ferdowsi’s Shahnameh

Writ­ten in the 10th cen­tury by Abolqasem Fer­dowsi (NPR did a fea­ture on him not too long ago), the Shah­nameh (Book of Kings) is the national epic of Iran, telling the nation’s story by recount­ing the tales of its kings, from the first, myth­i­cal king Kayu­mars to Yazdegerd III, who ruled Iran just before the Mus­lim Arab con­quest in the 7th cen­tury. One of the best loved sto­ries in the Shah­nameh was given the title The Tragedy of Sohrab and Ros­tam by Jerome W. Clin­ton when he pub­lished his trans­la­tion of it in 1987. Ros­tam is a Hercules-like char­ac­ter whose role through­out the epic is to defend Iran and its kings; Sohrab is Rostam’s son, con­ceived with Tah­mine, a princess from one of Iran’s vas­sal king­doms. When Sohrab reaches puberty and dis­cov­ers who his father is, he decides that Ros­tam, the great­est war­rior in the world, should be the ruler of Iran, not Kay Kavus, the king who right­fully sat on the throne at the time. Sohrab sets off with a dual mis­sion, to find his father and to depose Kay Kavus.

Despite his youth, Sohrab is, like his father, a peer­less war­rior and when the Per­sians real­ize that none among them will be able to defeat him, they sum­mon Ros­tam. Ros­tam does not know he has a son and, in what is the most puz­zling aspect of the story, refuses to iden­tify him­self each of the sev­eral times that Sohrab asks who he is. The two war­riors fight three times and, in the end, Ros­tam is vic­to­ri­ous. As Sohrab lies dying, the true iden­ti­ties of the fight­ers are revealed and the story ends on a note of bit­ter sadness.

Matthew Arnold was so moved by this story, that he wrote his own ver­sion, “Sohrab and Rus­tum,” that is rec­og­nized by schol­ars to be an impor­tant turn­ing point in his career as a poet. There are sig­nif­i­cant dif­fer­ences between Arnold’s ver­sion and the orig­i­nal, though, due largely to the fact that Arnold’s source was most like an inac­cu­rate sum­mary of the tale than an actual translation.

The pro­logue with which Fer­dowsi frames the story of Sohrab and Ros­tam is a med­i­ta­tion on fate. The idea of the just nature of death comes from a form of Zoroas­tri­an­ism which saw death as part of a realm that exists out­side this world, that peo­ple do not have access to, and that con­tains all events that are inher­ent in time and can­not be avoided. Thus, since death comes to every­one, it always comes at the proper time and is, by def­i­n­i­tion, fair and just. This ver­sion of the pro­logue is from Clinton’s trans­la­tion, which I men­tioned above:

What if a wind springs up quite sud­denly,
And casts a green unripened fruit to earth.
Shall we call this a tyrant’s act, or just?
Shall we con­sider it as right, or wrong?
If death is just, how can this not be so?
Why then lament and wail at what is just?
Your soul knows noth­ing of this mys­tery;
You can­not see what lies beyond this veil.
Though all descend to face that greedy door,
For none has it revealed its secrets twice.
Per­haps he’ll like the place he goes to bet­ter,
And in that other house he may find peace.
Death’s breath is like a fiercely rag­ing fire
That has no fear of either young or old.
Here in this place of pass­ing, not delay,
Should death cinch tight the sad­dle on its steed,
Know this, that it is just, and not unjust.
There’s no dis­put­ing jus­tice when it comes.
Destruc­tion knows both youth and age as one,
For noth­ing that exists will long endure.
If you can fill your heart with faith’s pure light,
Silence befits you best, since you’re His slave.
You do not under­stand God’s mys­ter­ies,
Unless your soul is part­ners with some div.
Strive here within the world as you pass through,
And in the end bear virtue in your heart.
Now I’ll relate the story of Sohrab,
And how he came to bat­tle with his father.

“Between the 1930s and the year 2000…only 32 novels were translated from Arabic into Hebrew.”

From a post by Olivia Snaije, Ara­bic and Hebrew: The Pol­i­tics of Lit­er­ary Trans­la­tion, on the blog called Pub­lish­ing Per­spec­tives, and it is a shame­ful sta­tis­tic if I ever saw one, almost as bad as the fact that less than 3% of the lit­er­ary works pub­lished in the United States are trans­la­tions from other lan­guages. If ever two cul­tures needed the kind of cul­tural exchange and under­stand­ing that lit­er­ary trans­la­tion makes pos­si­ble, they are the cul­tures in which Hebrew (Israel) and Ara­bic (most of the rest of the so-called Mid­dle East) are the lan­guages of daily life, and yet, tellingly, most of the trans­la­tion that does take place hap­pens from Hebrew to Ara­bic, not the other way around.

Not that pub­lish­ing Ara­bic trans­la­tions of lit­er­a­ture writ­ten in Hebrew is with­out dif­fi­culty. Snaije refers to a Ha’aretz arti­cle about a Tunisian pub­lisher who is “in nego­ti­a­tions with Pales­tin­ian Israeli trans­la­tor Tayeb Ghanayem for his trans­la­tions of Israeli works into Ara­bic” and who refused to be named because of con­cerns about his per­sonal safety; and she also men­tions a Lebanese pub­lisher who will be bring­ing out in Ara­bic trans­la­tions the work of Pales­tin­ian Israeli Sayed Kashua (who writes in Hebrew) but who (the pub­lisher) declined to be quoted for the article.

Pol­i­tics gets in the way of trans­lat­ing from Ara­bic into Hebrew as well. When Yael Lerer, founder of Andalus, an Israeli pub­lish­ing house focus­ing on trans­la­tion and named for the often roman­ti­cized his­tor­i­cal period of the same name, went look­ing for titles to trans­late, most of the Egypt­ian authors she approached refused on prin­ci­ple to give her the rights to trans­late their work because it would rep­re­sent “nor­mal­iz­ing” rela­tions with “the enemy.” (Other Arab authors granted her trans­la­tion rights free of charge.) At the same time, the Egypt­ian writer Nael Eltoukhy (sorry, the site is in Ara­bic, but this is the one Snaije links to) trans­lates Israeli books from Hebrew into Ara­bic, often with­out permission.

“Trans­lat­ing Israeli lit­er­a­ture and writ­ings in itself is not a taboo. The taboo is any deal­ing with Israeli pub­lish­ing houses, since this is con­sid­ered “nor­mal­iza­tion with the enemy”. But you always have your options. One of them is ille­gal trans­la­tion, which is the best of a bad solu­tion. I am sorry for this but I (and oth­ers), don’t have any other options.” Said Eltoukhy.

Ille­gal trans­la­tion, too, hap­pens on both sides of the divide. The Israel-Palestine Cen­tre for Research and Infor­ma­tion, for example, published an online Hebrew trans­la­tion of Alaa al Aswany’s book The Yacoubian Build­ing; but the fact, dic­tated by regional pol­i­tics more than any­thing else, that peo­ple some­times have to resort to what is essen­tially intel­lec­tual piracy in order to get works from one lan­guage trans­lated into the other paled for me next to the fact that Andalus had to stop pubil­sh­ing because it was not sell­ing enough books to stay afloat. Lerner says there is sim­ply a “lack of inter­est” on the part of Israeli read­ers, which to me sounds more like the com­pla­cent arro­gance – or is it the arro­gant complacency? – of the powerful.

Israelis are not inter­ested, I would wager, because they don’t think they need to be inter­ested, because the lens through which they are given to view the Arab world around them – be it a lens of the right, left or cen­ter – is enough for them to feel engaged with that world. Of course I have no proof of this, but the phrase “lack of inter­est” recalls for me the reac­tions of many of the stu­dents from the intro­duc­tion to lit­er­a­ture classes I have taught over the years when they found out they would be read­ing works in trans­la­tion from the MId­dle East. “Why do I need to read this?” they would ask. “What does it have to with me?”

Inevitably, some of the stu­dents would come away from the semes­ter feel­ing they had learned some­thing worth­while, but get­ting stu­dents to look past their resis­tance to what they per­ceived as “too for­eign” was always a strug­gle. I’d try to make a game out of it, teach­ing them, for exam­ple, to pro­nounce the names of char­ac­ters that con­tained sounds we don’t have in Eng­lish. We’d all laugh at how hard it was, which would lead to a dis­cus­sion about lan­guage and the body and how we become so con­di­tioned, phys­i­cally, cul­tur­ally and psy­cho­log­i­cally, to mak­ing the sounds of our own lan­guage that mak­ing the sounds of another can feel like a kind of tres­pass. So, for exam­ple, peo­ple who speak Eng­lish who have never had to make the gut­tural kh sound (which in Eng­lish is usu­ally translit­er­ated as the Ch in Chanuka) will almost always talk about how it feels like they are hawk­ing up phlegm in order to spit it out; the sound, in US cul­ture, is just so damned impolite.

That dis­cus­sion would often lead to a con­sid­er­a­tion of how dif­fer­ent lan­guages deal with dif­fer­ent kinds of sub­jects – obscen­i­ties pro­vide a really fun and use­ful exam­ple here, but so do things like lev­els of for­mal­ity (tu vs. Usted in Span­ish, or pan­mal and chon­den­mal in Korean) – and that would often become a con­ver­sa­tion about how lit­er­a­ture can be a win­dow into another cul­ture. Almost always, how­ever, the major­ity of my stu­dents would react to these con­ver­sa­tions with some­thing that amounted to, “Gee, that’s nice and inter­est­ing and all, but what does it have to do with me?”

Now, my stu­dents are, most of them, not much older that 20 or 21 and so some of their self-centeredness may just be their youth speak­ing, but it’s hard not to see their lack of inter­est reflected in the fact, as I said above, that less than 3% of the books pub­lished in the United States are trans­la­tions from another cul­ture. By con­trast, in some South Amer­i­can coun­tries, by way of con­trast, and in some West­ern Euro­pean nations, the per­cent­age is closer to 30 – 40%. If enough peo­ple in the US felt it was impor­tant enough to read books trans­lated from other lan­guages, pub­lish­ers would respond by pro­duc­ing such books. If pub­lish­ers believed they could make money by cul­ti­vat­ing an inter­est in the lit­er­a­tures of other lan­guages, they would find a way to cre­ate the mar­ket for those books. No mat­ter which way you look at it, it’s hard not to see a seri­ous case of cul­tural myopia at work here.

Quill Translation Award: If You Know a Translator with a Current Poetry or Novella Project who Lives in Queens, NYC

As promised, here are the guide­lines for the Quill Trans­la­tion award. Please note that sub­mis­sions do not open until Feb­ru­ary 28 and that the online sub­mis­sion process will not be in place on the QCA web­site until then.

Queens in Love with Literature (QUILL) Featured on NPR

I am very late in post­ing this spot on NPR fea­tur­ing the QUILL read­ing I was part of last week. I don’t appear in the spot, but there is men­tion of the QUILL Trans­la­tion Award, a $500 award to a Queens-based trans­la­tor in sup­port of a work in progress. I will post the full details soon, but if you know a trans­la­tor who lives in Queens, NYC and who is work­ing on either a book-length trans­la­tion of poetry or a novella, tell them to keep their eyes open, either on this web­site or the web­site of the Queens Coun­cil on the Arts.

The People of Iran…

…took to the streets again, and the irony is not lost on me that while they were doing so I was proof­read­ing the man­u­script of The Teller of Tales, my trans­la­tion of the first five sto­ries in their national epic, the Shah­nameh. Noth­ing about lit­er­ary trans­la­tion, at least as I am prac­tic­ing it here, in the com­fort and safety of my home in the United States, even remotely approaches the courage and deter­mi­na­tion and com­mit­ment shown by the peo­ple who pre­sented their bod­ies in Tehran, Shi­raz, Isfa­han and else­where in protest of a régime that sees those bod­ies as not much more than dust that can be swept away if nec­es­sary; and yet it’s hard not also to be aware that the text I was cor­rect­ing is inex­tri­ca­bly con­nected to the aspi­ra­tions of the Iran­ian pro­test­ers, not in the sense of cause-and-effect inspi­ra­tion, but because the Shah­nameh, as Dick Davis put it in Epic & Sedi­tion, has been for cen­turies “one of the chief means by which both Per­sian rulers and the [Iran­ian] peo­ple have sought to define their iden­tity to them­selves and to the world at large.”

When Abolqasem Fer­dowsi wrote the Shah­nameh in the 10th cen­tury, Iran had been under Mus­lim Arab rule for around 300 years. Ara­bic, not Per­sian, was the lan­guage of the court, of lit­er­a­ture, of phi­los­o­phy; and the Mus­lim belief that every­thing before the com­ing of Islam was his­tor­i­cally, cul­tur­ally, polit­i­cally and of course the­o­log­i­cally irrel­e­vant had resulted over time in a grow­ing accep­tance among Mus­lim Ira­ni­ans that it might be pos­si­ble to rede­fine Iran’s his­tory and cul­ture in Islamic terms. A man named Tabari wrote a revi­sion­ist his­tory along these lines, iden­ti­fy­ing spe­cific char­ac­ters in Iran’s cul­ture with char­ac­ters who inhabit the world of the Quran. Jamshid, for exam­ple, the fourth king in the Shah­nameh, who is respon­si­ble for the emer­gence of what we would rec­og­nize as civ­i­lized soci­ety, is equated in Tabari’s book with King Solomon, while Kayu­mars, the Shahnameh’s first monarch, is said to be the same as Adam.

Not every­one accepted this assim­i­la­tion­ist approach, espe­cially Iran’s landed gen­try, the dehqan, who saw them­selves as respon­si­ble for pre­serv­ing Iran’s his­tory and cul­ture. Fer­dowsi was a dehqan and it was pre­cisely to pre­serve Iran’s pre-Islamic his­tory and cul­ture that he wrote the Shah­nameh. Yet Ferdowsi’s goal was nei­ther rev­o­lu­tion­ary nor hereti­cal. He was a devout Mus­lim who accepted com­pletely the monar­chy under which he lived. Rather, his goal was, as San­dra Mackey puts it in The Ira­ni­ans, to express “the sep­a­rate iden­tity within Islam that Ira­ni­ans [have always] felt.” For many, includ­ing some of his fel­low poets, this goal was hereti­cal. The poet Far­rokhi, for exam­ple, a con­tem­po­rary of Ferdowi’s, declared the Shah­nameh “untruth from the begin­ning to the end.” Abd-al-Jalil Qazvini accused Fer­dowsi of “recit­ing myths on the brav­ery and mag­nif­i­cance of Ros­tam and Kavus [two char­ac­ters from the Shah­nameh] in order [sin­fully] to counter the hero­ism and splen­dour of [Imam] Ali.” Still another poet, Mo’ezzi, sug­gested that Fer­dowsi would be pun­ished in the next world because of the untruths he told in the Shah­nameh. (These quotes are taken from A. Sha­pur Shahbazi’s Fer­dowsi: A Crit­i­cal Biography.)

The Islamic Repub­lic of Iran was, from its very begin­ning, also threat­ened by the Shah­nameh and its cel­e­bra­tion of pre-Islamic Iran­ian his­tory and cul­ture. Accord­ing to San­dra Mackey, for exam­ple, Aya­tol­lah Khome­ini “tried to erad­i­cate ves­tiges of Iran’s pre-Islamic cul­ture [by attack­ing] Fer­dowsi, discourag[ing] the use of Per­sian first names, and hint[ing] at an end to the obser­vance of No Ruz [the Per­sian New Year] by express­ing the hope that in the future the only hol­i­day cel­e­brated would be the Prophet’s birth­day.” Even as recently as 2009, the Islamic Republic’s behav­ior towards Fer­dowsi would seem to indi­cate that it still feels this threat very keenly. Accord­ing to an arti­cle posted on the web­site of the Cir­cle of Ancient Iran­ian Stud­ies (CAIS), all pro­grams in Iran planned by the Fer­dowsi Foun­da­tion to cel­e­brate Ferdowsi’s mil­le­nium in 2009 had to be can­celed because of a lack of coöper­a­tion from the rel­e­vant agen­cies of the Islamic Repub­lic. The same arti­cle reports that on June 14, 2009 – which is Ferdowsi’s com­mem­o­ra­tion day in Iran – the gov­ern­ment of the Islamic Repub­lic demol­ished, with­out pro­vid­ing any rea­son, the Foundation’s unfin­ished build­ing in Iran. Also in 2009, the blog­ger Pedes­trian reported that the Iran­ian jour­nal­ist Bah­man Ahmadi was sen­tenced to eight years in prison for pub­lish­ing part of the Shah­nameh dur­ing the protests against the con­tested elec­tions that kept Mah­moud Ahmanide­jad in power.

I don’t want to give the wrong impres­sion, though. It’s not that the Shah­nameh is banned in Iran, or that peo­ple can only talk about Fer­dowsi or quote from his epic in whis­pers because the gov­ern­ment would oth­er­wise throw them in jail. The Shah­nameh, how­ever, clearly seems to res­onate with the peo­ple of Iran in a way that their gov­ern­ment finds threat­en­ing and so bring­ing into Amer­i­can Eng­lish poetry the parts of the Shah­nameh that I have trans­lated res­onates within me as a small dec­la­ra­tion of sol­i­dar­ity, as I hope it will res­onate with the peo­ple who read my trans­la­tion when it comes out next month – or with those who read any of the trans­la­tions that are avail­able, from Dick Davis’ prose trans­la­tion of the entire epic to Jerome Clinton’s verse trans­la­tions of two of Rostam’s sto­ries.

The story I am up to in my proof­read­ing is the story of Tah­mures, the third king of the Shah­nameh, also known as “Demon Binder” because he bound Ahri­man, the devil fig­ure” and rode him around the earth like a horse. When the Black Demon led a force of demons and sor­cer­ers against Tah­mures for this insult to their leader, Tah­mures so thor­oughly defeated them that they only way he would agree to spare their lives was if they promised to teach him knowl­edge no one else pos­sessed. What they taught him was how to write:

They taught Tah­mures to shape each let­ter
and pro­nounce the sound it stood for,
and this new and prof­itable knowl­edge
lit a light in him like the sun.

Writ­ing so often plays such an impor­tant role in the top­pling of tyrants that I will leave you, sim­ply, with the irony that, in the Shah­nameh at least, it was the tyrants them­selves who taught human­ity how to do it.

Persian Poetry Tuesday: Poetry and Moral Authority, “If The King Sleeps Well,” from Saadi’s Bustan

One of the things that con­sis­tently moved me when I was work­ing on my trans­la­tions of Saadi was the way in which he felt autho­rized as a poet to speak in a voice of moral instruc­tion to those in power. Saadi lived at a time, in other words, when poets and poetry had real moral author­ity and as a poet writ­ing and pub­lish­ing today that bog­gles my mind. It’s not that I think the rulers who were Saadi’s patrons nec­es­sar­ily changed their ways because of some­thing the poet wrote – though it is also true that it took courage to write poems that were crit­i­cal of such patrons – but rather that I find myself envi­ous of a time when there was an offi­cial cul­tural space for the pro­duc­tion of poems as polit­i­cal and overtly didac­tic as the one to which I have given the title “If The King Sleeps Well” and, more, that the rul­ing class was wil­ing to pay to have these poems writ­ten. A poet who wrote a poem like this today might think that her or his local polit­i­cal lead­ers ought to read it, might think that they would learn some­thing from read­ing it, might even send the poem to those local lead­ers with a note attached; but – just to think in terms of my city, NY – the idea that Mayor Michael Bloomberg might approach me and ask me to write a book of poems for him, part of the pur­pose of which would be to offer him guid­ance on how to be a good mayor is so ridicu­lous that it leaves me almost speech­less. One might argue that cer­tain kids of TV pro­gram­ming serves that pur­pose now – though the com­par­i­son would have to be unpacked a good deal more than I am going to do here to be really use­ful – but I still think there are things that good poetry can do that TV can’t. Any­way, here is “If The King Sleeps Well.”

A man whom other men of wis­dom fol­low
tells the story of Ibn ‘Abd al-‘Aziz,
who owned a ring in which was set a stone
no jew­eler could prop­erly assess.
At night, you’d swear it was a ris­ing sun.
By day, it shone with a sin­gle pearl’s lus­ter.
One year, by God’s decree, Aziz’s rule
was plagued by drought. He watched his people’s faces
wane from full moons to nar­row cres­cents
and knew the royal com­fort he enjoyed,
unshared, would undo his man­hood in their eyes.
(When peo­ple are pour­ing poi­son down their throats,
who would dare drink sweet-water in their sight?)
He sold the stone for sil­ver, giv­ing it all
in just one week to orphans, strangers, the poor
and any­body else he saw in need.
The court gos­sips pounced, “You’ll never find
a pre­cious stone like that again!” I’ve heard
that when he answered tears poured down his cheeks
like can­dle wax. “A prince who wears such jew­els
in time of drought betrays his people’s trust.
This empty ring looks fine on me. Hunger’s
empti­ness enhances no one’s looks.”
Hap­pi­ness is in pro­vid­ing com­fort
to those who need it, not in own­ing gems
to dec­o­rate your hands. Those who cher­ish
virtue don’t buy joy with oth­ers’ sorrow.

///

If the shah sleeps well upon his throne,
I doubt the poor sleep eas­ily, but if
the shah lights up the night with watch­ful eyes,
those he rules will dream deeply, wak­ing
soothed. Praise God! The Atabeg,
Abu Bakr ibn Sa’d, is such a ruler.
The only signs of trou­ble plagu­ing Pars
are the women whose lunar beauty turns our heads.

A verse from our last party caught my ear:
“I held my moon-faced lover while she slept
and wanted noth­ing more from life than that,
but the sight of her so fully lost in sleep
moved me. ‘Your slen­der grace shames the cypress.
Wash this sweet slum­ber from your nar­cis­sus–
eyes, let the rose of your smile bloom
and free the nightin­gale song of your voice!
Your beauty sub­verts us all. Wake your­self
and bring the ruby wine you poured last night!’
She opened one indig­nant eye, ‘You say
I am sub­ver­sive, and still you choose to rouse me?’”
Under the rule of our enlight­ened king,
no other sub­ver­sion dares to stir.

Persian Poetry Tuesday: Forugh Farrokhzad’s “Grief”

Forugh Far­rokhzad was the most sig­nif­i­cant female Iran­ian poet of the twen­ti­eth cen­tury, cor­re­spond­ing most closely, in terms of Amer­i­can poetry, to Sylvia Plath and Anne Sex­ton. Her poems are polit­i­cal, fem­i­nist, sex­ual, erotic, break­ing almost every taboo that existed for women in the 1950s and 60s in her coun­try. For her com­mit­ment to her art and her vision, she earned the scorn of her soci­ety and her fam­ily. She was com­mit­ted to a men­tal insti­tu­tion and had her only bio­log­i­cal child removed from her cus­tody. Today, she is rec­og­nized for the great artist that she was, both in and out of Iran. A selec­tion of her work has been beau­ti­fully trans­lated by Sholeh Wolpe in the book Sin, pub­lished by The Uni­ver­sity of Arkansas Press. This poem, Grief, is from her book Asir (Cap­tive), which was pub­lished in 1955:

Grief

Like the disheveled locks of a woman
the Karun river spreads itself
on the naked shoul­ders of the shore.
The sun is gone, and the night’s hot breath
wafts over the water’s beat­ing heart.

Far in the dis­tance the river’s south­ern shore
is love-drunk in moonlight’s embrace.
The night with its mil­lion bril­liant blood­shot eyes
spies on beds of inno­cent lovers.

The cane field is fast asleep. A bird
shrieks from amid its dark­ness,
and the moon­beams rush to see
what fear has dri­ven it to such despair.

On the river’s skin, palm shad­ows
trem­ble at the sen­sual touch of the breeze,
and inside the silent secret deep of night,
frogs sing their loud frog songs.

In this rap­tur­ous night’s bliss
the dis­tant dream of your hands draws near,
your scent rushes in like a wave, your eyes
glim­mer on the water’s face, then go dark.

My piti­ful heart, eager and hope­ful,
fell cap­tive to the hands of your love.
You sailed away on your own river, left this land–
O snapped branch of my passion’s storm.

Persian Poetry Tuesday: Conversation in the Dark, by Nader Naderpour

Nader Nader­pour was born in 1929 in Tehran. He stud­ied lit­er­a­ture at the Sor­bonne in Paris dur­ing the 1950s and in Rome in the 1960s. He began pub­lish­ing his poems in the 1940s and is counted among the lead­ers of the Mod­ern Poetry move­ment in Iran, where he helped estab­lish the Asso­ci­a­tion of Writ­ers of Iran in 1968. Before he fled his coun­try in 1980, he worked for the Depart­ment of Arts and Cul­ture and Iran­ian National Radio and Tele­vi­sion; he also edited sev­eral lit­er­ary mag­a­zines. The Islamic Repub­lic of Iran banned pub­li­ca­tion and dis­tri­b­u­tion of all Naderpour’s works after he left the country.

In France, where he first lived after going into exile, he was elected to the Author’s Asso­ci­a­tion,  and then, in 1986, he moved to the United States, where he lived until his death in 2000. All told, Nader­pour is the author of ten vol­umes of poetry, and his work has been trans­lated into Eng­lish, French, Ger­man and Ital­ian. In 1993, he was awarded a Hellman/Hammett Grant by Human Rights Watch and he is said to have been a can­di­date for the Nobel Prize in Literature.

This gor­geous love poem, which Nader­pour ded­i­cated to his wife Jaleh, was trans­lated by Nilo­u­far Talebi and is included in her vol­ume Belong­ing: New Poetry by Ira­ni­ans Around the World, which is also my source for the brief biog­ra­phy of Nader­pour above.

Con­ver­sa­tion in the Dark

To my dear Jaleh

Mid nights, when I’m ill and awake
And no light is vis­i­ble even from a pin­hole
And the soft song of your deep­est breaths
Accom­pa­nies the tre­ble and bass of my heart
To the con­stant tick­ing of the clock,
Then I see that even if my thoughts are alone,
My heart, in the hol­low of my chest is not.

Softly, I bend my head over your bed­side
And lightly kiss your lashes, joined in sleep.
You feel the weight of this kiss on your eye and smile.
I kiss you cheek warm
And although the clamor of your laugh­ter echoes in my ear,
In the dark waves of night,
Your laugh­ing face does not manifest.

Qui­etly, I strike a match
To illu­mi­nate your face,
But soon, the red sul­fu­ric spark,
Ris­ing and falling upon my two black­ened fin­gers,
Dies in the twist and turn of its dance
And again, dense dark­ness
Set­tles in our lit­tle bed­cham­ber.
I tell myself: Aside from that brief instant–
The moment I glimpsed your dear face
–My eye does not have for­tune enough to see.

Like a child fear­ing dark­ness,
I pave a path to your embrace
And pet­ri­fied of some­thing I can’t name,
I steal this whis­per in your ear:
Kinder than all the world’s kind­liest crea­tures!
Oh friend, sweet­heart, mother, com­pan­ion on this voy­age!
Scream away so even stone-hearted death
Does not undo us in the promised moment!
For we both know that in a riotous
World of swarm­ing crowds,
And of all that avails on the end­less hori­zon,
If we have a des­tiny, it is our loneliness.

And this house, smaller than a boat, sails us–
The dis­tressed – into the sea of exile.
But on the alarm­ing hori­zon of the sea,
Night pre­vails
And reveals no path in dark­ness
To tomorrow.

Persian Poetry Tuesday: from Saadi’s Golestan

It’s been many years since I believed in a god the way I did when I was younger and I thought I wanted to be an ortho­dox rabbi. I’ve writ­ten here about one of the rea­sons I gave that belief up, but no mat­ter how far I am from the per­son I was when the monothe­is­tic god as the Jews under­stand him was cen­tral to how I under­stood the world, I am still moved by poetry steeped in spir­i­tual and reli­gious tra­di­tions, because even if you don’t believe in a god, you can’t deny the absolute nature of the unknown that lies beyond the bound­aries of this life, and I do believe every­thing that is poten­tially good in human beings, includ­ing how we give our lives mean­ing, comes from the rela­tion­ship we have with that absolute. Here, for exam­ple, is a pas­sage from Saadi’s Golestan that moves me every time I read it:

A man of God immersed him­self in med­i­ta­tion. When he emerged from the vision that was granted him, a smil­ing com­pan­ion wel­comed him back, “What beau­ti­ful gift have you brought us from the gar­den in which you were walking?”

The holy man replied, “I walked until I reached the rose­bush, where I gath­ered up the skirts of my robe to hold the roses I wanted to present to my friends, but the scent of the petals so intox­i­cated me that I let every­thing fall from my hands.”

Learn love, O morn­ing bird, from the moth’s
giv­ing itself in silence to the fire.
Pre­tenders seek enlight­en­ment in vain,
wait­ing to fol­low those who won’t return.
And You, who tran­scend all we can imag­ine,
whose exis­tence we can nei­ther guess at
nor claim to know as fact, of whose glory
all the world’s words — spo­ken or writ­ten — fall
immea­sur­ably short, the end is here,
and we stand as we did when it all began,
tongue-tied lovers, awe-struck at Your beauty.