I’ve been feeling guilty that I haven’t posted about the recent goings on in Iran. People were out in the streets protesting again, and the basij were there to try to beat them back, and it’s important – especially because of the negotiations happening now about Iran’s nuclear program – that we in the United States know that the opposition movement in Iran has not simply retreated. I just have not had the time to gather the pictures I have seen, the articles and witness accounts that I have read, and write about them in a way that will make sense. So – and even this is late – I am reposting here something I wrote on my other blog[1. I haven’t linked back to the other blog, because I have moved all posts over to this one.] during the protests in June.

Protesters in Ferdowsi Square after the June 09 elections in Iran
The connection between literature and politics is always a difficult one. Treating politics as if it were literature, politicizing literary texts, are strategies that people use to advance agendas that are fundamentally political, and often not progressive in nature. Especially in connection with what is going on in Iran right now, when people are really dying and when the Iranian government is doing everything it can to isolate the entire nation of Iran so that it (the government) can restore what it believes should be the (clearly repressive) order of things, to talk about life imitating art, to read what is going on in Iran through the lens of Iran’s own literature, has felt to me like a self-indulgent and gratuitous intellectual exercise. Yet literature, and in this case specifically poetry, also helps people give meaning to their lives; it can inspire, and it can connect us to something larger than ourselves in ways that political feelings, no matter how strongly felt and/or acted upon, often cannot. And so, precisely because people are really dying in Iran – because I really do believe, along with William Carlos Williams, that people die every day for lack of what is found in poetry – and precisely because there is so much at stake over there, and because Iran is a culture that loves and reveres its poets, I have decided to write this. Perhaps connecting the unrest in Iran not only to the specific history of the Islamic Republic and the revolution out of which that republic was born – which most analysts, reasonably, are focusing on – but also to the Iranian culture that is larger and older than both the Republic and Islam, will make a difference. What that difference might be, and to whom, I have no way of knowing, but I just don’t think it is mere coincidence that the current unrest finds echoes in a story Iran has been telling itself about itself for centuries: the tale of Kaveh and Zahhak from the poem commonly referred to as Iran’s national epic, Shahnameh (Book, or Epic, of the Kings), part of which I am in the process of translating. I will include my translation at the end of this post.
Written by Abolqasem Ferdowsi in the 10th century, Shahnameh tells the story of the Iranian nation by telling the story of its kings, from the nation’s mythical beginnings right up to the moment of the Muslim conquest in the 7th century CE. One of the themes that runs through the poem is the question of how to respond to an unjust ruler. The tale of Zahhak and Kaveh, which you will read below, is one of the narratives that explores this theme. First, though, you need some backstory: Zahhak is Shahnameh’s first evil king. Son of an Arab monarch named Merdas, Zahhak is seduced by Eblis (the devil in these stories) into killing his father to assume the throne, and he is eventually cursed by Eblis with a serpent growing out of each shoulder, to which he must feed one human brain per night. In other words, he must kill two people a day in order to keep the serpents fed. As you might imagine, then, Zahhak does not turn out to be a benevolent ruler, and when he conquers Iran – whose previous king, Jamshid, made himself vulnerable when he declared himself a god and so lost the true god’s favor – Zahhak’s cruelty kicks into high gear.

The statue of Ferdowsi in Ferdowsi Square, bedecked in green, during a rally, June 18
One night, Zahhak has a dream that disturbs him. When he asks his advisors to interpret it, they say that the dream foretells his destruction by a man named Feraydoun, who will kill him and assume the throne. Zahhak goes on a killing rampage trying to hunt Feraydoun down, and though he is unsuccessful, he does manage to kill Feraydoun’s father. Finally, out of a kind of desperation – and here is where, if you have not seen parallels to what is going on in Iran until now, the parallels start to get obvious – Zahhak summons the prince of each province in his kingdom and asks them to sign their names to a proclamation asserting that he, as their leader, has only ever been concerned with justice, righteousness and spoken only the truth. He wants this public acknowledgment so that he can raise an army with which to defeat the nemesis who is coming to challenge him. The heads of the provinces, knowing that their leader will kill them if they refuse to sign the proclamation, sign. It is at this point that Kaveh walks in, and from here I am going to let the poem speak for itself, because I think the parallels to today’s situation – a ruler afraid he will lose power, a rigged statement of approval, a (failed) attempt to appease the citizenry and opposition marches – while not exact, need no further explanation. (This selection from my translations of parts of the Shahnameh, I should add, has just been published in the really fine-looking journal The Dirty Goat Magazine.)